Ldfa Posté(e) le 22 mars 2012 Posté(e) le 22 mars 2012 Maxthon v3.3.6.2000 Finale est sorti aujourd'hui. Dans cette version, nous avons ajouté une nouvelle fonctionalité qui permet de synchroniser les onglets entre Maxthon 3 et Maxthon Mobile. Nous avons également travaillé sur l'optimisation de l'usage de la mémoire. Téléchargement : http://dl.maxthon.co...x3.3.6.2000.exe MD5 : b2dda5ab4e45b3da9c8e848a9f5a21f0 Version portable des développeurs : http://dl.maxthon.co...e_3.3.6.2000.7z MD5 : 351da0cb8bc671c99bc3ddef18629bb9 Les changements en Anglais et ceux en Français. Le fichier langue française est ICI. La version portable au format PortableApps.com. La solution 3 en 1 de TruuuC ICI.
Ldfa Posté(e) le 22 mars 2012 Auteur Posté(e) le 22 mars 2012 Les changements : 3.3.6.2000 [2012-03-22] Nouvelle fonctionnalité : + Synchronisation des onglets. Améliorations : * Amélioration des mouvements de la souris et du menu clic-droit des pages Web. Corrections : [Moteur de rendu Webkit] * Les caches nécessitent d'être effacés manuellement lorsqu'il fonctionne exceptionnellement. * Le mot de passe de la boîte de dialogue certifiée n'est pas enregistré. * Le menu clic-droit ne fonctionne pas bien. * Support du protocole blob:file. * Impossible d'ouvrir certaines pages. * Les évènements des applications sur le cache ne sont pas enregistrées sur la console de l'outil pour développeurs. * Problème de déplacement de la souris sur certaines pages vedio. * Problème d'affichage de http://www.5eplay.com/. [Plateforme] * Support de plusieurs langue en développement. * Quelques problèmes d'interfaces.
Raymond Posté(e) le 22 mars 2012 Posté(e) le 22 mars 2012 Version Portable au format PortableApps.com et fichier de TruuuC en ligne ! ;
Ldfa Posté(e) le 22 mars 2012 Auteur Posté(e) le 22 mars 2012 beaucoup Raymond. Si vous souhaitez avoir une version française de la nouvelle extension de synchronisation des onglets, il suffit de télécharger et de décompresser le fichier tab-sync.zip dans %APPDATA%\Maxthon\Addons\.
Raymond Posté(e) le 22 mars 2012 Posté(e) le 22 mars 2012 beaucoup Raymond. Si vous souhaitez avoir une version française de la nouvelle extension de synchronisation des onglets, il suffit de télécharger et de décompresser le fichier tab-sync.zip dans %APPDATA%\Maxthon\Addons\. Pour info elle est incluse dans la version portable au format PortableApps.com
lorena Posté(e) le 22 mars 2012 Posté(e) le 22 mars 2012 merci les chefs ahhhh bein tiens j'allais le dire
Cebe Posté(e) le 24 mars 2012 Posté(e) le 24 mars 2012 Bonjour, Idem, pas de souci particulier avec cette version finale. C'est fluide et au maxi de ce que peut faire ma connexion Internet rurale... Bon WE,
TruuuC Posté(e) le 24 mars 2012 Posté(e) le 24 mars 2012 Sources de Traduction_Fr incluant la traduction de l'extension de synchronisation des onglets (et suppression de celle de l'addon Groupon qui n'est plus inclut).
TruuuC Posté(e) le 25 mars 2012 Posté(e) le 25 mars 2012 Au fait, ça fait longtemps que je voulais le dire mais il y a quelques traduction que je trouve "bizarre" : - "Copier un raccourci" : "Copier le lien" ou "Copier l'URL" (apparemment c'est presque ("le" au lieu de "un") pareil sous IE9 et en Eng donc il faut laisser comme ça, mais c'est bizarre comme terme... ça passe quand même mieux avec "le") - "Copier un lien texte" : "Copier le texte du lien" (là par contre "lien texte" ça ne me semble pas cohérent, il faut essayer pour savoir ce que ça fait)
Raymond Posté(e) le 25 mars 2012 Posté(e) le 25 mars 2012 Au fait, ça fait longtemps que je voulais le dire mais il y a quelques traduction que je trouve "bizarre" : - "Copier un raccourci" : "Copier le lien" ou "Copier l'URL" (apparemment c'est presque ("le" au lieu de "un") pareil sous IE9 et en Eng donc il faut laisser comme ça, mais c'est bizarre comme terme... ça passe quand même mieux avec "le") - "Copier un lien texte" : "Copier le texte du lien" (là par contre "lien texte" ça ne me semble pas cohérent, il faut essayer pour savoir ce que ça fait) Mon avis sur le "un" : je pense aussi qu'il faut le remplacer par "le", car il s’agit du menu contextuel (clic droit) sur un raccourci ou un lien, donc l'article "le" est de bon aloi dirait notre bon Maître, car il désigne l'objet, par contre le "un" est indéfini, un lien, un raccourci, oui, mais lequel ? Le raccourci peut être un mot ou une image contenant le lien vers une page Le lien est quant à lui l'URL pointant directement vers la page, dans ce cas je pense, mais ce n'est que mon avis que "texte" est superflu. Qu'en pensez-vous ?
Ldfa Posté(e) le 25 mars 2012 Auteur Posté(e) le 25 mars 2012 Je suis preneur de toutes les améliorations que vous pouvez me suggérer sur la traduction de Maxthon. Il peut y avoir des disparités dans la traduction car elle se fait au grès des versions au fil du temps.
Ldfa Posté(e) le 25 mars 2012 Auteur Posté(e) le 25 mars 2012 Je suis preneur de toutes les améliorations de la traduction que vous pouvez me suggérer. En effet, la traduction se fait au grès des versions et il peut y avoir des disparités dans le temps. Je suis d'accord pour LE en lieu et place de UN. Propositions de traduction : IDC_LINK_COPY=Copy Shortcut IDC_LINK_COPYTEXT=Copy Link Text IDC_LINK_COPY=Copier le raccourci IDC_LINK_COPYTEXT=Copier le texte du lien Par contre, l'effet est le même et on copie dans les 2 cas le lien (l'URL). De plus, le terme raccourci dans le cas d'un lien me gêne un peu. Dans les 2 cas je traduirais par : IDC_LINK_COPY=Copier le lien IDC_LINK_COPYTEXT=Copier le lien Car je ne vois pas où est la différence au final ? Faut-il finalement préféré le terme Lien à URL ?
Raymond Posté(e) le 25 mars 2012 Posté(e) le 25 mars 2012 Il y a une différence entre les deux commandes --> Copier le raccourci : copie le lien (l'URL de la page) --> Copier le Texte du lien : ne copie que le texte du lien sans son URL Faites un essai sur un lien de n'importe quelle page pour constater le résultat. Je pense qu'il faut conserver "Copier le raccourci" et "Copier le texte du lien" Personnellement je n'utilise que "Copier le raccourci", et je ne vois pas très bien la ou les raisons de "Copier le texte du lien", mais je ne connais pas tout, il doit y avoir des situations ou cette commande doit être utile !
Ldfa Posté(e) le 25 mars 2012 Auteur Posté(e) le 25 mars 2012 Oups, effectivement Raymond, je n'avais pas réalisé mon test comme il faut, je n'étais sans doute pas encore bien réveillé. Par contre, quid de Raccourci par rapport à Lien. une URL en http://www.maxthon.fr, c'est plus un lien qu'un raccourci. Le raccourci se trouve plutôt sur le Bureau...
Raymond Posté(e) le 25 mars 2012 Posté(e) le 25 mars 2012 Oups, effectivement Raymond, je n'avais pas réalisé mon test comme il faut, je n'étais sans doute pas encore bien réveillé. Par contre, quid de Raccourci par rapport à Lien. une URL en http://www.maxthon.fr, c'est plus un lien qu'un raccourci. Le raccourci se trouve plutôt sur le Bureau... Tu as raison le terme raccourci est plus adapté au Bureau, mais c'est tout de même le terme qu'utilise IE 9 dans les même circonstances pour copier l'URL de la page, c'est pour cette raison que je proposait de conserver l'expression, mais Lien est effectivement plus approprié ! La balle est dans le camp du Boss !
TruuuC Posté(e) le 25 mars 2012 Posté(e) le 25 mars 2012 C'est ce que je voulais dire par bizarre, un raccourci ça concerne plus un lien vers un fichier qu'un lien sur le net. Mais visiblement ils ont décidés d'utiliser ce terme sur IE9 et sur Maxthon en anglais, donc autant s'y habituer Je pense qu'il faut conserver "Copier le raccourci" et "Copier le texte du lien" Je le pense aussi. Même si des termes comme "libellé du lien" serait plus cohérent, "texte" reste plus simple.
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.