Ldfa Posté(e) le 14 novembre 2013 Posté(e) le 14 novembre 2013 On l'a traduite tout de même, un grand à tous les participants. Source : http://old-forum.maxthon.com/thread-6499-1-1.html
Oliver Posté(e) le 14 novembre 2013 Posté(e) le 14 novembre 2013 Je ne sais pas si ça peut aider, mais j'ai expurgé l'anglais dans un premier temps ?
Ldfa Posté(e) le 15 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 15 novembre 2013 Si, ça va me faire gagner un temps précieux, Oliver One. Maintenant, il va falloir faire rentrer le texte dans l'espace prévu, et c'est pas gagner !!!
Oliver Posté(e) le 15 novembre 2013 Posté(e) le 15 novembre 2013 Par contre je vois que mon fichier a été réduit, voici le bon : http://www.maxthon-fr.com/dev/basemymaxthon.jpg
odyssee Posté(e) le 15 novembre 2013 Posté(e) le 15 novembre 2013 je traduirais souscrivez un passeport plutôt que inscrivez vous à un passeport accès gratuit et immédiat à tous les services cloud de maxthon le reste me parait bien
Ldfa Posté(e) le 15 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 15 novembre 2013 pour ton aide Ray1. Prends le dernier fichier d'Oliver One et la traduction ci-dessous : Souscrivez à un Passport Maxthon sur :my.maxthon.com---------------------------Voici ce qui est inclu1 Navigateur1 Expérience sans limite (ou Sans limite si ça le rentre pas).---------------------------Gratuit, un accès immédiat à tous Synchronisation Partageles services Cloud de Maxthon. Envoi Téléchargement---------------------------Synchronisez du contenu commedes images, des vidéos & des articlessur n'importe quel appareil.--------------------------- L'ouverture d'un compte Passportde Maxthon st un billet pour une façon révolutionnaire de surfer !---------------------------Comment dois-je souscrire ?---------------------------Suivez ces 3 étapes !#1 Connectez-vous -----------> my.maxthon.com --- | Sign Up <------- #2 Cliquez sur "Sign Up" -- | | \/ #3 Synchronisez vos appareils ------> ----- | \/ C'est tout, bon surf !---------------------------Comment pousser dans le Cloud Pousser dans le Cloud --------------------------- Copier Rechercher ---------------------------Pousser dans le Cloud ----> Sélectionnez & clic-droit ----> Sélectionnez "Pousser dans le Cloud" | | Choisir un appareil | ou envoyer à un ami | par courriel ou SMS | <---------- Envoyer du contenu, des images ou des vidéos est très simple avec le Cloud.Sélectionnez le contenu désiré et envoyez-le sur n'importe lequel de vos appareils qui utilise Maxthon, à vos amis par courriel ou comme message texte.--------------------------- MAXTHONCloud Browser--------------------------- Un navigateur Internet (ou Web, au choix). Une expérience sans limite.Partout. N'importe quand.
Raymond Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 Voici un premier essai soumis à vos avis et critiques, n’hésitez pas à me les faire remonter ! Celui à la bonne taille est ici : http://maxthon.info/site/files/Maxthon Cloud Ray1.jpg
odyssee Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 ça me semble parfait !!! félicitations !
Skouat Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 Bonjour, Que ce soit dans le titre du sujet ou dans la traduction du schéma, "passport" en FR c'est "passeport" L'ouverture d'un compte Passport de Maxthon st un billet pour une façon Dans le contexte informatique, un passeport est implicitement un compte. On ouvre un compte Maxthon ou on ouvre un passeport Maxthon. L'ouverture d'un compte Passport de Maxthon est un billet pour une façon révolutionnaire de surfer !Je verrais plus "L'ouverture d'un compte Passport de Maxthon est un atout pour surfer d'une manière révolutionnaire ! Le terme "ticket" est, à mon sens, plus là pour indiquer qu'il s'agit d'un plus, de quelque chose pour améliorer l'expérience de navigation. @Ray1 : LDFA à proposé "Cliquez sur Sign Up" et tu as ramplacé par "Clic sur Sign Up" Certe il y a un manque de place dans le cadre, mais "clic" n'est pas correct du tout. Synchronisez ...Il ne faut pas mettre d'espace avant les "..." _____________ Bon après je ne trouve pas le titre du sujet très pertinent. en anglais ça l'est peut-être, mais en FR j'aurais plutot vu : - Le passeport Maxthon comment ça marche ? - Principe de fonctionnement du passeport Maxthon. En tout cas, selon moi, "inforgraphie" n'est pas le terme le plus judicieux à choisir. A+
ricouz Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 Que ce soit dans le titre du sujet ou dans la traduction du schéma, "passport" en FR c'est "passeport" Pas d'accord, Passport c'est comme une marque on ne traduit pas, un peu comme Cloud, on ne le traduit pas non plus. A+
Ldfa Posté(e) le 16 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 16 novembre 2013 à tous pour vos retours, les remarques de Skouat sont pertinentes et Ricouz a raison sur le fait de ne pas traduire Passport, c'est soit un compte Maxthon soit un Passport Maxthon. Sur le terme infographie, ce n'est sans doute pas le meilleur titre pour l'article, mais c'est la traduction que l'on trouve le plus souvent sur Internet pour le terme Infographic.
Ldfa Posté(e) le 16 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 16 novembre 2013 Pour Ray1 et comme je ne peux plus éditer mon message précédant (Bug d'IP.Board à priori), je pense qu'il faut simplement mettre "Cliquez sur" à la place de "Clic sur Sign Up".
Skouat Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 Pas d'accord, Passport c'est comme une marque on ne traduit pas, un peu comme Cloud, on ne le traduit pas non plus. A+ Donc si c'est à considérer comme une marque il ne faut pas le traduire partiellement et donc garder l'ordre des mots. soit c'est un passeport Maxthon soit on dit un "Maxthon Passport" mais pas un "Passport de Maxthon" Exemple équivalent => http://support.microsoft.com/kb/277759 --- Edit --- Pour Infographic, je suis d'accord sur la traduction mot à mot, mais pas dans ce contexte là. En anglais certains mots/expressions sont utilisés pour véhiculer une information, mais en français un traduction mot à mot peut, des fois, ne plus véhiculer la meme information. L'exemple typique est par exemple celui de "ticket" que j'ai précédemment mis en évidence. Perso quand j'ai lu "Inforgraphie sur le Passport de Maxthon", je m'attendais plus à voir une news annonçant un concours de dessin (d'infographie) sur le site de Maxthon. Vous voyez ou je veux en venir ? A+
Ldfa Posté(e) le 16 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 16 novembre 2013 Donc si c'est à considérer comme une marque il ne faut pas le traduire partiellement et donc garder l'ordre des mots. soit c'est un passeport Maxthon soit on dit un "Maxthon Passport" mais pas un "Passport de Maxthon" Exemple équivalent => http://support.microsoft.com/kb/277759 Entièrement d'accord.
Raymond Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 Bon j'ai tenu compte de vos observation et rectifié les textes en conséquences, voici les résultats : En taille réelle : http://maxthon.info/site/files/Maxthon Cloud Ray1.jpg
Raymond Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 Ray1, c'est parfait. De rien Ldfa, c'est bon je n'ai rien oublié ?
Skouat Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 Ray1, Tu n'a pas pris en compte le retrait de l'espace avant les "..." concernant la partie "Synchronisez... vos appareils" Sinon il y a encore une boulette. Choisir un appareil ou envoyez à un ami par courriel ou SMS Vu le contexte utilisé , il faut écrire Choisissez Sinon je reviens sur l'histoire du "Maxthon Passport" Faudrait accorder les violons car sur http://fr.maxthon.com/ dans le menu tout en haut il est écrit Passeport de Maxthon Ah ! peut-être une dernière correction... C'est tout, bon surf !Je pense que "C'est tout. Bon surf !" (meme structure de phrase qu'en anglais) est mieux. Mais, là c'est à la libre appréciation de chacun. A+
Ldfa Posté(e) le 16 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 16 novembre 2013 Etant donné que c'est moi qui traduit et assure la cohésion de la traduction de Maxthon en France, tu risques effectivement de trouver de partout la traduction "Passport de Maxthon" pour "Maxthon Passport". Il ne faut donc pas s'attendre à ce que toutes les traductions de "Passport de Maxthon" soient modifiées d'ici ce WE, sauf si tu as une meilleur solution à nous proposer...
Raymond Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 Pour Ldfa les dernières modifications signalées par Skouat sont intégrées ici http://maxthon.info/site/files/Maxthon Cloud Ray1.jpg
Jimi Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 heu .. vers la fin Envoyez du contenu, des images ou des vidéos est tres simple ==> Envoyer du contenu, des images ou des vidéos est tres simple
Ldfa Posté(e) le 16 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 16 novembre 2013 Pour Ldfa les dernières modifications signalées par Skouat sont intégrées ici http://maxthon.info/site/files/Maxthon Cloud Ray1.jpg Si tu conserves la même URL c'est celle qui est utilisée dans le 1er message.
Ldfa Posté(e) le 16 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 16 novembre 2013 heu .. vers la fin Envoyez du contenu, des images ou des vidéos est tres simple ==> Envoyer du contenu, des images ou des vidéos est tres simple Ça se discute.
ricouz Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 Euhh non à mon avis cela ne se discute pas grammaticalement je pense que jimi a raison c'est plutôt Envoyer Tu ne dis pas: Vous envoyez.......est très simple, mais L'action d'envoyer est très simple . A+
Jimi Posté(e) le 16 novembre 2013 Posté(e) le 16 novembre 2013 envoyez du contenu est tres simple (=> il est tres simple d'envoyez du contenu ) comme ca non plus ca te choque pas ??????????
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.