Ldfa Posté(e) le 31 mars 2021 Posté(e) le 31 mars 2021 J'ai complété les traductions, il faut passer aux votes.
ErnestR4 Posté(e) le 31 mars 2021 Auteur Posté(e) le 31 mars 2021 il y a 2 minutes, Ldfa a dit : J'ai complété les traductions, il faut passer aux votes. J'ai voté les "Ldfa" (peut pas voter les miennes ) Ldfa 1
ricouz Posté(e) le 31 mars 2021 Posté(e) le 31 mars 2021 votes effectués, avec 2 correction sur les cookies tiers (au lieu de cookie de tiers) et Expiré qui est au pluriel. @+ Ldfa 1
ErnestR4 Posté(e) le 31 mars 2021 Auteur Posté(e) le 31 mars 2021 il y a 57 minutes, ricouz a dit : votes effectués, avec 2 correction sur les cookies tiers (au lieu de cookie de tiers) et Expiré qui est au pluriel. @+ Ok ! voté les corrections 👀 PS ; zavezVuQuonestCité dans les "Translators" Ldfa 1
Ldfa Posté(e) le 31 mars 2021 Posté(e) le 31 mars 2021 à tous les 2 j'ai tout validé. Citation PS ; zavezVuQuonestCité dans les "Translators" Oui, mais ça commence à dater, on est sans doute parmi les derniers encore actifs...
ErnestR4 Posté(e) le 1 avril 2021 Auteur Posté(e) le 1 avril 2021 Encore : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 8 new strings for translation (42 words). Traductions proposées -----> A votre disposition
Ernest44 Posté(e) le 2 avril 2021 Posté(e) le 2 avril 2021 très court : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 2 new strings for translation (5 words). Ldfa 1
ErnestR4 Posté(e) le 7 avril 2021 Auteur Posté(e) le 7 avril 2021 A la fraîche : Hello Ernest, There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot. 2 new strings for translation (7 words).
ricouz Posté(e) le 9 avril 2021 Posté(e) le 9 avril 2021 Quelques chaînes soumises aux votes/corrections https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=3#h=cf34e60f84763b5657b90b5752eb7e3a803774 @+
POLAURENT Posté(e) le 9 avril 2021 Posté(e) le 9 avril 2021 ait mis ma contribution, je préfère "Incorrect(e)" à "Invalide".
ricouz Posté(e) le 10 avril 2021 Posté(e) le 10 avril 2021 Je me suis également posé la question, (incorrect, non valide, invalide) J'ai essayé de rester cohérent avec les traductions pour les autres systèmes. @+
POLAURENT Posté(e) le 10 avril 2021 Posté(e) le 10 avril 2021 (modifié) @ricouz , c'est vrai que la traduction la plus "naturelle" de "invalid" est "invalide" et qu'elle apparaît déjà à de nombreux endroits telle quelle, la petite subtilité étant que le sens français est légèrement plus restrictif quant au contexte. La traduction de Maxthon n'ayant pas vocation à être un dictionnaire, je vais voter pour la version de d' @ernest au final Modifié le 10 avril 2021 par POLAURENT Ernest44 1
ricouz Posté(e) le 11 avril 2021 Posté(e) le 11 avril 2021 Le 10/04/2021 à 10:03, POLAURENT a dit : La traduction de Maxthon n'ayant pas vocation à être un dictionnaire, je vais voter pour la version de d' @ernest au final On est d'accord, mais ce n'est pas en tant que dictionnaire que je me réfère à ces traductions, mais pour rester cohérent avec les autres produits, d'ailleurs je préfère la traduction incorrecte à invalide, non valide me semble trop long. Les traductions qui sont proposées par Maxthon, ne sont que nos anciennes traductions. Elles apparaissent en tant que traduction de Maxthon, mais c'est nous qui les avons faites. Même remarque d'ailleurs avec l'utilisation de l'infinitif plutôt que la 2° personne du pluriel dans d'autres traductions. C'est le genre de discussions que l'on a déjà eu il y a pas mal d'années avec Ldfa et qui reviennent avec de nouveaux participants Mais pas de soucis, de toute manière c'est Ldfa qui a le dernier mot.
Ernest44 Posté(e) le 11 avril 2021 Posté(e) le 11 avril 2021 Vous noterez qu'il n'est jamais indiqué à quel nombre de caractères maxi ou mini notre traduction doit se limiter ! Donc le français est souvent plus long que l'anglais Pour m'aider dans les traductions demandées je me sers de Deep L et c'est là que j'ai choisi le "non valide" 🙃 et puis cela faisait 3 choix pour Ldfa
POLAURENT Posté(e) le 11 avril 2021 Posté(e) le 11 avril 2021 J'en conviens tout à fait, il n'est quand même pas inutile de revisiter de temps à autre les formulations antérieures, ce n'est pas se déjuger que d'affiner la formulation d'une traduction. Les langues ont chacune leurs subtilités, le français a cette particularité de proposer une graduation de sens que ne présente pas l'anglais, et ce n'est pas faire insulte à l'intelligence de les conserver vivantes.
Messages recommandés