Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

En fait dans les traductions, dans la mesure du possible j'essaye d'utiliser les termes qui sont utilisés dans tous les outils, l'utilisateur est moins perturbé par des termes qu'il retrouve tout le temps.
Avec Ldfa on a toujours cherché dans les traductions à respecter plutôt l'esprit que la lettre. (dis moi si je me trompe @Ldfa)

Un exemple de faute de traduction que l'on trouve très souvent c'est sauver et sauvegarder.

On trouve très souvent save traduit par sauver alors que c'est sauvegarder.

Après, non valide, incorrect, invalide, c'est vraiment peanuts.

Posté(e) (modifié)
Il y a 6 heures, ricouz a dit :

On trouve très souvent save traduit par sauver alors que c'est sauvegarder.

En l'état, save se traduit indifféremment par sauver ou sauvegarder (qui n'est pas là dans le sens de rescue - protect), en fonction du contexte qui fait le sens.

un "invalide" est un "disabled person" en anglais, le sens en français de l'adjectif anglais "invalid" est "non-capable" dans le sens de "non-conforme"(disabled).

Cette digression pour préciser que cette notion n'existe pas en français, "invalide" s'applique à une personne handicapée ou à un acte légal. 

Après, c'est, comme tu le dis du "détail", mais comme le diable se cache dans les détails :evil: ( @Ldfa ? )...

Et puis cela fait du bien d'interroger sa propre langue   :euh:............

 

 

      

Modifié par POLAURENT
Posté(e)

On est d'accord @Ldfa, ça commence à faire pas mal d'années que l'on traduit Maxthon, je ne me souviens même plus quand je t'ai rejoint pour ces traductions. :D

Et à l'époque on n'avait pas tous les outils de traduction automatique aussi accessible que maintenant.

Mais je me souviens de longues discussions ....

Posté(e)
il y a 49 minutes, Ldfa a dit :

Heureusement que toutes les traductions ne posent pas autant de questions, le principal étant la compréhension de l'utilisateur francophone...:s:

francophone mais néanmoins francophile !

d'un autre coté, cela crée une activité sur le forum, c'est toujours bon à prendre ... 

Posté(e) (modifié)
il y a 13 minutes, ricouz a dit :

On est d'accord @Ldfa, ça commence à faire pas mal d'années que l'on traduit Maxthon, je ne me souviens même plus quand je t'ai rejoint pour ces traductions.

pour ma part 2016 avec Maxthon 5 sur crowdin , mais bien avant sur Maxthon 3 et 4.

Modifié par POLAURENT
Posté(e)
il y a 3 minutes, ricouz a dit :

C'est pareil, même erreur, d'ailleurs j'ai également reçu le dernier message, mais j'ai exactement la même erreur. :blush2:

Essayes de te déconnecter/reconnecter sur Crowdin avant de cliquer sur les liens, ça m'a permis d'accéder aux traductions.

Posté(e)

Du boulot 👀:

 

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

18 new strings for translation (76 words).

et aussi 👀 :

 

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

2 new strings for translation (17 words).

 

yaka :s:

 

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.