Aller au contenu

Messages recommandés

  • 2 semaines après...
Posté(e)
Il y a 3 heures, ricouz a dit :

Votes ok 

J'ai terminé la traduction donc un certain nombre de chaînes soumises aux votes / corrections.

@+

Je pense qu'il a un sujet sur "Accompany Maxthon through", même les danois s'interroge sur le contexte !

proposé 2 corrections : espace avant les ... et un grand B... -^-

Posté(e)
il y a 46 minutes, ernest a dit :

Je pense qu'il a un sujet sur "Accompany Maxthon through", même les danois s'interroge sur le contexte !

proposé 2 corrections : espace avant les ... et un grand B... -^-

Les signes simples sont :
- la virgule ,
- le point .
- les points de suspension ...

Règle en français : Pas d'espace avant, une espace après
Règle en anglais : Idem

Source : https://leconjugueur.lefigaro.fr/frponctuationtypographie.php#:~:text=Règle en français %3A Une espace,où l'espace est facultative.&text=Note %3A pour ne pas avoir,peut utiliser l'espace insécable.

Pour les 2 litigieux, on va attendre les précision de Maxthon...:s:

Posté(e)

Je pense que les termes anglais ne sont pas les bons.

A la vue de l'explication :

Citation

Dear xxx,
You registered in 2001,
Accompany Maxthon through xxx years,
Your total online time: 8888 hours
Get credits: 100g
Maxthon can't grow without you, and you will receive an achievement from the Maxthon community. Achievement: "Beloved"

Je verrais plutôt :

Vous accompagnez Maxthon depuis ou Vous utilisez Maxthon depuis.

Si je comprend bien, le "Beloved" ou le "True love" est une récompense que Maxthon devrait remettre aux plus fidèles utilisateurs de Maxthon.

A la limite et comme c'est entre "", je ne le traduirais finalement pas...:s:

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.