Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

Doyen59 a "sévit"    :D  sur les traductions demandées  :

votées, sauf une :s:

------------------

Hello Ernest,

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

10 new strings for translation (23 words).

Get Involved >

This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid.

Kind regards,
Crowdin Team

Posté(e)

Une phrase rajoutée à l'instant :

Citation

There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.

1 new string for translation (2 words).

Get Involved >

This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid.

Kind regards,
Crowdin Team

 

Posté(e)
Il y a 7 heures, ricouz a dit :

Votes terminés pour moi et une correction sur un "seuleument" au lieu de seulement

Sur un des votes j'ai préféré la traduc de Ldfa, un Afficher au lieu de Voir

 

@+

Mince, j'avais pas vu le "u"  🙈 en trop, 👁️ 👀 :s:

Posté(e)

Traduction demandée :

Hello Ernest,
There are new strings to translate in the Maxthon for Windows Version 6.0 project. You were a project participant previously so your help will be appreciated a lot.
2 new strings for translation (16 words).
Get Involved >

This is an automated email from Crowdin. If you are a professional translator, please contact a project manager to make sure your work will be paid.
Kind regards,
Crowdin Team

J'ai proposé une traduction -^-

Posté(e)
Le 10/07/2020 à 16:45, Ldfa a dit :

Moi aussi...:s:

J'ai initié une discussion  sur la traduction de "web store" dans Telegram :

- Sandra est pour sa traduction ! (Hi there, the "web store" should be translated. 😊)

- un Telegramiste italien dit que certaines traduction gardent "web store" notamment pour le "Chrome web store" !! (In chrome they call it "Chrome web store" in any language)

- Jeff considère que l'on peut traduire, si c'est plus clair dans la langue locale (I think it can be left for translator to decide, depending what’s most comfortable in the specific language.)

La bonne traduction est celle de Ldfa -^- (faut dire que j'avais hésité sur ce point le texte étant en majuscules :s: , j'aurai peut-être dû laisser un commentaire sur ce point ).

 

Posté(e)

Désolé je n'ai pas été trop présent ces derniers temps, j'ai eu un pépin de santé (infarctus) qui m'a un peu éloigné de l'informatique ces derniers temps.

Fin du mois d’août je vais avoir droit à une angioplastie (débouchage de l'artère et pose d'un stent).

Fin du HS

@+

  • Ldfa a épinglé ce sujet
Posté(e)
Il y a 8 heures, ricouz a dit :

Désolé je n'est pas été trop présent ces derniers temps, j'ai eu un pépin de santé (infarctus) qui m'a un peu éloigné de l'informatique ces derniers temps.

Fin du mois d'Aout je vais avoir droit à une angioplastie (débouchage de l'artère et pose d'un stent).

Fin du HS

@+

je te souhaite tous mes vœux de prompt rétablissement.

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.