Ldfa Posté(e) le 7 août 2007 Auteur Partager Posté(e) le 7 août 2007 Traduction de business.htm (Affaires) : Affaires Maxthon (Beijing) Ltd. Tel:+86 10 51651772 Fax:+86 10 82652648 Email:business@maxthon.com Address: 101A, Zhong Xin Guo An Shu Ma Gang Haidian Nan Road #32, Beijing 100080 China Nous sommes ouvert à toutes coopérations d'affaires et nous avons actuellement les coopérations suivantes : Version personnalisée Pour les utilisateurs d'affaires qui ont besoin d'un navigateur avec des fonctionnalités personnalisées ou des limitations d'utilisation faites sur mesure, nous pouvons fournir une version personnalisée faite sur mesure de Maxthon, conçue en fonction de votre besoin. OEM Nous sommes ouvert aux constructeurs de matériel PC et aux vendeurs de logiciels qui souhaiteraient pré-installés Maxthon avec leurs produits. Contactez-nous pour en obtenir l'autorisation. Sites Xeb Téléchargements : Nous autorisons tous les sites Web à fournir le téléchargement de Maxthon gratuitement. Echange de liens Nous sommes ouverts à tous échanges de liens avec tous sites Web qui proposent des contenus légaux et sains. Distribution sur CD La distribution de Maxthon dans les CD de magazines et de journaux est autorisé gratuitement. OAutres coopérations d'affaire Nous sommes également ouvert à toutes autres coopérations d'affaires. Contactez-nous pournous faire vos suggestions. Partenaires Google Inc. http://www.google.com/ Baidu Inc. http://www.baidu.com Toutes les marques déposées sur cette page appartiennent à leurs propriétaires légaux. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 7 août 2007 Partager Posté(e) le 7 août 2007 Propositions de correction en rouge : Nous sommes ouverts à toutes coopérations d'affaires et nous avons actuellement celles-ci : Paragraphe suivant retravaillé (à vérifier) Version personnalisée Pour les utilisateurs d'affaires qui ont besoin d'un navigateur avec des fonctionnalités personnalisées ou des limitations d'utilisation sur mesure, nous pouvons fournir une version de Maxthon adaptée, conçue en fonction de leur besoin. OEM Nous sommes ouverts aux constructeurs de matériel PC et aux vendeurs de logiciels qui souhaiteraient préinstaller Maxthon avec leurs produits. Contactez-nous pour en obtenir l'autorisation. Sites Web Téléchargements : Nous autorisons tous les sites Web à fournir le téléchargement de Maxthon gratuitement. ... Distribution sur CD La distribution de Maxthon dans les CD de magazines et de journaux est autorisée gratuitement. Autres coopérations d'affaires Nous sommes également ouverts à toutes autres coopérations d'affaires. Contactez-nous pour nous faire vos suggestions. Nos partenaires Je viens de mettre en ligne business.htm, la traduction proposée, bien entendu, peut être encore modifiée. Toutes les pages sont traduites, il ne reste plus qu'une relecture des traductions, comme proposée par LDFA, avant de les mettre en ligne. Merci de nous aider dans cette tâche. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lorand Posté(e) le 7 août 2007 Partager Posté(e) le 7 août 2007 Il ne reste plus qu'une page à traduire. Par contre, une bonne relecture de toutes les pages traduites seraient très intéressante, avant de les transférer sur le site définitif. ah ok, je vais jeter un oeil alors. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 7 août 2007 Auteur Partager Posté(e) le 7 août 2007 Coopérations d'affaires, ça ne me plait pas trop ! Que pensez-vous de coopérations commerciales ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 7 août 2007 Partager Posté(e) le 7 août 2007 Coopérations d'affaires, ça ne me plait pas trop ! Que pensez-vous de coopérations commerciales ? Je vous propose ceci : Nous sommes ouverts à toutes offres de coopérations et nous avons actuellement celles-ci : … Autres coopérations Nous sommes également ouverts à tout autre type de coopérations. Contactez-nous pour nous faire parvenir vos propositions. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cebe Posté(e) le 7 août 2007 Partager Posté(e) le 7 août 2007 Bonjour, En relisant la page : http://www.maxthon-fr.com/dev/about.htm#contact, je propose cette correction : -"Leur appui et leur assistance nous à permis d’aller plus loin." .Corriger en : "Leur appui et leur assistance nous ont permis d’aller plus loin." En fonction de mon temps, je relirai (et non relierai !) d'autres pages... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 7 août 2007 Partager Posté(e) le 7 août 2007 J'ai procédé aux dernières modifications, elles peuvent, et doivent, sûrement, être améliorées, nous attendons vos suggestions ! Pour ceux qui seraient tentés par la relecture d'une ou deux pages (ou de plus), voici le lien du site de Maxthon Traduction, par LDFA, ricouz, mon fils et votre serviteur, aidé par Cebe, Lorand, dumbledore... Un très grand pour vos contributions Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 7 août 2007 Partager Posté(e) le 7 août 2007 Bonjour,En relisant la page : http://www.maxthon-fr.com/dev/about.htm#contact, je propose cette correction : -"Leur appui et leur assistance nous à permis d’aller plus loin." .Corriger en : "Leur appui et leur assistance nous ont permis d’aller plus loin." En fonction de mon temps, je relirai (et non relierai !) d'autres pages... de ton aide Cebe, je vais corriger de ce pas. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 7 août 2007 Auteur Partager Posté(e) le 7 août 2007 J'ai de gros problèmes d'ADSL ce soir après les orages de cette nuit. Je reviens demain via la connexion du boulot. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 7 août 2007 Partager Posté(e) le 7 août 2007 J'ai de gros problèmes d'ADSL ce soir après les orages de cette nuit. Je reviens demain via la connexion du boulot. Nous n'avons pas encore eu d'orage, peut-être cette nuit ? À demain donc ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 8 août 2007 Auteur Partager Posté(e) le 8 août 2007 Voilà, du boulot c'est beaucoup mieux. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Cebe Posté(e) le 8 août 2007 Partager Posté(e) le 8 août 2007 Nous n'avons pas encore eu d'orage, peut-être cette nuit ? À demain donc ! Bonjour à tous, Ben non ! Simplement quelques gouttes d'eau pour enlever la poussière ! En fait, j'entendais l'orage venir du côté du Vaucluse depuis mes Hautes-Alpes... Revenons à Maxthon. J'ai trouvé quelques coquilles que je soumets : (Je mets l'URL de la page, le texte avec la coquillle puis le texte corrigé !) http://www.maxthon-fr.com/dev/download.htm inclu ... : inclus http://www.maxthon-fr.com/dev/support.htm-Foire aux Questions : Foire aux questions -"...sur le forum ou vous l’avez téléchargé.".... : "...sur le forum où vous l’avez téléchargé." http://www.maxthon-fr.com/dev/sponsor.htm - ..., s'il vous plaît, .... : s'il-vous-plaît, (différent du sens, par exemple de : "prenez ce livre s'il vous plaît", soit "parce qu'ce livre vous plaît") - "Vous pouvez leur faire partager par une démonstration."... : ..faire partager quoi ? Je suggère : "...partager cet excellent navigateur..." -"...pour des sites Web des magasines ou autre." ... : "...des magazines..." (avec le "s", il s'agit du verbe "magasiner", soit, "pour faire des courses"). -"Merci a tous les fans." .... : Merci à tous les fans http://www.maxthon-fr.com/dev/about.htm "...nous notre communauté. sa présence ..." ... : ...nous notre communauté. Sa présence ..." http://www.maxthon-fr.com/dev/awards.htm -"...la fiabilité et la compatibilité éprouvée d'IE..." ... : écrire "éprouvées", car je pense que fiabilité ET compatibilité sont éprouvées ? -"...ayant accomplie un suivi..." ... : ...ayant accompli un suivi... -"...une petite liste de toutes les récompenses que nous avons obtenu." .... : je propose d'enlever cet adjectif "petite" qui à mon sens ne veut pas dire grand chose et d'écrire "obtenues". Et longue vie à Maxthon ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 8 août 2007 Partager Posté(e) le 8 août 2007 Voilà, du boulot c'est beaucoup mieux. Tu es patron que tu commences à 7h00 ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 8 août 2007 Partager Posté(e) le 8 août 2007 Bonjour à tous,Ben non ! Simplement quelques gouttes d'eau pour enlever la poussière ! En fait, j'entendais l'orage venir du côté du Vaucluse depuis mes Hautes-Alpes... Revenons à Maxthon. J'ai trouvé quelques coquilles que je soumets : (Je mets l'URL de la page, le texte avec la coquillle puis le texte corrigé !) http://www.maxthon-fr.com/dev/download.htm inclu ... : inclus http://www.maxthon-fr.com/dev/support.htm-Foire aux Questions : Foire aux questions -"...sur le forum ou vous l’avez téléchargé.".... : "...sur le forum où vous l’avez téléchargé." http://www.maxthon-fr.com/dev/sponsor.htm - ..., s'il vous plaît, .... : s'il-vous-plaît, (différent du sens, par exemple de : "prenez ce livre s'il vous plaît", soit "parce qu'ce livre vous plaît") - "Vous pouvez leur faire partager par une démonstration."... : ..faire partager quoi ? Je suggère : "...partager cet excellent navigateur..." -"...pour des sites Web des magasines ou autre." ... : "...des magazines..." (avec le "s", il s'agit du verbe "magasiner", soit, "pour faire des courses"). -"Merci a tous les fans." .... : Merci à tous les fans http://www.maxthon-fr.com/dev/about.htm "...nous notre communauté. sa présence ..." ... : ...nous notre communauté. Sa présence ..." http://www.maxthon-fr.com/dev/awards.htm -"...la fiabilité et la compatibilité éprouvée d'IE..." ... : écrire "éprouvées", car je pense que fiabilité ET compatibilité sont éprouvées ? -"...ayant accomplie un suivi..." ... : ...ayant accompli un suivi... -"...une petite liste de toutes les récompenses que nous avons obtenu." .... : je propose d'enlever cet adjectif "petite" qui à mon sens ne veut pas dire grand chose et d'écrire "obtenues". Et longue vie à Maxthon ! Super Cebe, Je vais corriger les erreurs sur mon PC, je mettrais les pages jour dès que LDFA, les aura transférés sur leur emplacement définitif. Encore une fois Cebe. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 8 août 2007 Auteur Partager Posté(e) le 8 août 2007 J'ai transféré la traduction du nouveau site de Maxthon à son emplacement définit, c'est à dire ici : http://www.maxthon-fr.com/site/index.htm Non, je ne suis pas patron, mais ça me permet de finir une heure avant les autres le soir, c'est super. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 8 août 2007 Partager Posté(e) le 8 août 2007 J'ai transféré la traduction du nouveau site de Maxthon à son emplacement définit, c'est à dire ici : http://www.maxthon-fr.com/site/index.htm Non, je ne suis pas patron, mais ça me permet de finir une heure avant les autres le soir, c'est super. J'ai effectué la mise à jour des corrections suggérées par Cebe, à l'emplacement définitif du site de Maxthon. P.-S. : Signalez-nous toutes les corrections ou améliorations qui nous auraient encore échappées ! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Raymond Posté(e) le 8 août 2007 Partager Posté(e) le 8 août 2007 Après relecture de about.htm (A propos de) par mon fils et pour coller plus à l'esprit de l'auteur, j'ai apporté les modifications ci-dessous. Maxthon est une société qui s’intéresse aux technologies de navigation internet et dont l’ambition est de fournir de nouvelles sensations de surfs aux internautes. Dans les jours de joie et de peine, notre communauté à nos côtés, son soutien et son aide ont fait de nous ce que nous sommes. Vérifiez l'orthographe S.V.P. ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ricouz Posté(e) le 8 août 2007 Partager Posté(e) le 8 août 2007 Yeahh !!!!!!!!! belle traduc Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ldfa Posté(e) le 8 août 2007 Auteur Partager Posté(e) le 8 août 2007 Un grand et un immense à tous ceux qui ont participé activement à la traduction du Site Officiel : Ray1 & fils, Ricouz, Cebe, Dumbledore, Lorand... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Archivé
Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.