Aller au contenu

Maxthon 3.3.6.2000 Finale est sorti


Ldfa

Messages recommandés

Posté(e)

Je crois que je vais remplacer raccourci par lien, car les traductions françaises de Microsoft ne sont pas réellement une référence. :s:

 

Par contre, le libellé du lien me plait bien également.;)

Posté(e)

Je viens de vérifier avec la version anglaise d'IE et c'est bien shortcut également qui est utilisé dans IE. Ce n'est donc pas une erreur de traduction, je vais donc finalement conserver le terme raccourci pour shortcut. :s:

Posté(e)

Allo houston, ya un probleme

rien de grave, ils ont juste oublié de mettre à jour le numéro de version en interne.

 

post-1123-0-13443100-1332808935_thumb.jpg

 

( Le mauvais numéro de version a gauche est obtenu avec le code javascript de Max : "external.max_version" )

 

Autant pour moi, c'était de ma faute

A cause du bidouille quasi inavouable que je pratique depuis le debut : je copie le maxthon.exe en max3.exe, et la j'avais juste "oublié" de le faire huhu , tout ca pour distinguer mon max1 de max 3 ( pour tout un tas de raisons )

Posté(e)

Allo houston, ya un probleme

rien de grave, ils ont juste oublié de mettre à jour le numéro de version en interne.

 

S_001.jpg

 

( Le mauvais numéro de version a gauche est obtenu avec le code javascript de Max : "external.max_version" )

 

Autant pour moi, c'était de ma faute

A cause du bidouille quasi inavouable que je pratique depuis le debut : je copie le maxthon.exe en max3.exe, et la j'avais juste "oublié" de le faire huhu , tout ca pour distinguer mon max1 de max 3 ( pour tout un tas de raisons )

C'est l'histoire du piégeur, piégé par ses propres pièges ! :s:
Posté(e)

Puisqu'il est question de traduction, j'en profite pour remonter une suggestion faite dans un autre fil et qui n'avait pas trouvé preneur:

 

Pour éviter d'ouvir un fil juste pour ça, j'en profite pour mentionner un détail à propos de la traduction. Dans la barre, en bas à droite, se trouve l'icone de choix du zoom de la page... Le retour à 100% de zoom est traduit par "taille actuelle" ce qui est la traduction littérale de "actual size" je suppose...

Il me semble que "taille réelle" ou "grandeur réelle" voire "taille originale" serait mieux adapté et correspondrait d'ailleurs à la traduction proposée par mon Oxford Concise. M'enfin, ceci dit sans offense, hein. Pis c'est un détail... et cet avis n'engage que moi...

 

(Et pardon j'avais zappé la deuxième page... La discussion sur les traductions se trouve sur la première...)

Posté(e)

Puisqu'il est question de traduction, j'en profite pour remonter une suggestion faite dans un autre fil et qui n'avait pas trouvé preneur:

 

(Et pardon j'avais zappé la deuxième page... La discussion sur les traductions se trouve sur la première...)

Ok, c'est pris en compte pour la prochaine version de la traduction. (merci) pour ton aide.;)

Posté(e)

Puisqu'il est question de traduction, j'en profite pour remonter une suggestion faite dans un autre fil et qui n'avait pas trouvé preneur:

 

 

 

(Et pardon j'avais zappé la deuxième page... La discussion sur les traductions se trouve sur la première...)

Ah géniale, je savais que j'avais remarqué une autre option incohérente mais impossible de me souvenir la quelle.

C'est exactement ça, "Taille réelle" serait beaucoup plus logique que "Taille actuelle".

 

Merci, plus besoin de me creuser les méninges :D

Archivé

Ce sujet est désormais archivé et ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.

×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.