ricouz Posté(e) le 19 février 2014 Posté(e) le 19 février 2014 Je n'étais pas très attentif quand j'ai fait ça, j'ai laissé passé un certain nombre de fautes d'orthographe. Donc c'est voté sauf pour une proposition le {0}Pages viewed, j'ai remis le singulier, car le 0 est en dur donc pour moi c'est le singulier contrairement à certains cas comme {%d}Pages viewed. A vous de voir. A+
Dixours Posté(e) le 19 février 2014 Posté(e) le 19 février 2014 J'avais hésité et je pense que tu as raison Ricouz !
Dixours Posté(e) le 19 février 2014 Posté(e) le 19 février 2014 J'ai enlevé des votes à d'anciennes traductions ("Mes favorites" par exemple) que j'ai corrigées et j'ai commenté avec le mot "flag" pour que vous puissiez les repérer
Ldfa Posté(e) le 19 février 2014 Auteur Posté(e) le 19 février 2014 J'ai tout validé, car je suis validateur pour les projets Maxthon pour Windows Phone et pour Windows. Dixours 1
Ldfa Posté(e) le 26 février 2014 Auteur Posté(e) le 26 février 2014 Quelques nouvelles traductions à valider/corriger. Une remarque, je ne comprends pas pourquoi tu rajoutes Jour suivant, précédent et aujourd'hui, au risque de dépasser la taille du texte affichée ?
ricouz Posté(e) le 26 février 2014 Posté(e) le 26 février 2014 Vote terminé pour moi et même remarque que Pascal, je n'ai pas compris certains ajouts Julien
Dixours Posté(e) le 26 février 2014 Posté(e) le 26 février 2014 Bah c'est pour vider l'historique, non pas d'hier (comme je le pensais initialement) mais du jour précédent. Pareil, on ne peut pas vider l'historique de demain (à moins de voyager dans le temps) mais du jour suivant celui sur lequel on est positionné. Vous voyez comment j'ai interprêté le truc après reflexion ? Mais je ne suis pas du tout sûr de moi !
ricouz Posté(e) le 27 février 2014 Posté(e) le 27 février 2014 D'accord, mais dans le texte original il n'y a pas de notion de précédent ou suivant.
Dixours Posté(e) le 27 février 2014 Posté(e) le 27 février 2014 Vous parlez bien de ces 2 là ? Are you sure to clear recent history? Hide context | Request context Message_Text_ClearCurrentDayHistory Et ça ? Current history has been cleared. Hide context | Request context ToastMessage_Text_CurrentDayHistoryCleared Regardez les commentaires à droite Je pense avoir raison !
Dixours Posté(e) le 27 février 2014 Posté(e) le 27 février 2014 > Still working... Please wait. > Uncorrect password. Please try again. Y a des soucis avec des votes. Ces 2 propositions n'ont aucun vote et pourtant elles ne sont pas marquées comme étant à voter ?? De la même manière, j'avais corrigé une erreur de Pascal ("sur dans" je crois, bref, une succession de mots tout bête qui ne voulait rien dire dans une phrase) mais lui comme moi avons 0 vote et la proposition ne ressort pas pour autant ?
Ldfa Posté(e) le 28 février 2014 Auteur Posté(e) le 28 février 2014 Alors, voici quelques précisions concernant le projet Windows Phone de Maxthon : - Je suis ProofReader, ce qui signifie que je peux valider les traduction, même s'il n'y a eu aucun vote ! - J'ai validé les 2/3 corrections que j'avais fait concernant 'Next' que tu avais traduit en 'Effacer jour suivant' et que j'ai traduit par 'Suivant', pareil pour 'Previous' et un autre. Tu avais traduit en fonction du nom de l'étiquette (Text_PreviousDay), alors que le terme anglais était seulement 'Previous'.- Il y a une seule nouvelle traduction que tu as réalisé et qui reste à corriger/voter avant que je la valide (Do you want to delete your browsing history?). - Pour 'Still working... Please wait.', je suis d'accord avec ta proposition et j'ai corrigé/validé les 3 traductions. - Pour 'Uncorrect password. Please try again.', je suis d'accord et j'ai corrigé et validé ta proposition.
Dixours Posté(e) le 28 février 2014 Posté(e) le 28 février 2014 Merci pour ces explications Big Boss ! Par contre méfies-toi, je pense qu'il faut faire en fonction de l'étiquette qui me parait souvent plus juste (voir l'exemple dans mon post juste au-dessus). Ou bien demander des eclaircissements, non ? As-tu retrouvé la phrase dont je parle, de tête elle contient une succession de mots de type "sur dans" ? Je t'ai mis un -1 et ma proposition doit être à 0. Je vais essayer de la retrouver (et en même temps de voter s'il reste un truc) EDIT : Je ne peux pas voter c'est ma proposition, que je suis couillon ! EDIT2 : Bon je ne retrouve pas la succession de mots de type "sur dans", si ça se trouve c'est dans un autre projet et je confonds...
Ldfa Posté(e) le 28 février 2014 Auteur Posté(e) le 28 février 2014 Je peux te dire que dans le fichier pour Windows par exemple, il ne faut surtout pas tenir compte des noms des étiquettes car elles ne change jamais alors que le texte peu varier. Tu peux poser la question lorsque tu rencontre ce genre de différence, tu en as tout à fait le droit. Quoi qu'il en soit, je ne regarde jamais les noms des étiquettes. La dernière question que j'ai posé concernant la disponibilité de la traduction de la version de Maxthon pour Linux est tombée aux oubliettes. Dixours 1
ErnestR4 Posté(e) le 3 mars 2014 Posté(e) le 3 mars 2014 Une demande de traduction : ------------------------------------------- Hello,Maxthon for WP has added 3 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!Please follow the link below to get involved:https://crowdin.net/project/maxthon-for-wpThank you in advance!Kind Regards ------------------------------ Je vais aller voir!
ErnestR4 Posté(e) le 3 mars 2014 Posté(e) le 3 mars 2014 Une demande de traduction : ------------------------------------------- Hello, Maxthon for WP has added 3 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated! Please follow the link below to get involved: https://crowdin.net/project/maxthon-for-wp Thank you in advance! Kind Regards ------------------------------ Je vais aller voir! J'ai traduit. C'était pas évident.
Dixours Posté(e) le 3 mars 2014 Posté(e) le 3 mars 2014 Pour Go c'est dans quel sens ? Si c'est pour une vidéo j'ai mis plutôt Play... mais sinon c'est plutôt la proposition d'Ernest qui va bien ! EDIT : En fait c'est Ernest qui a raison je crois !
Ldfa Posté(e) le 3 mars 2014 Auteur Posté(e) le 3 mars 2014 Voilà, c'est validé par le ProofReader de service, à tous les 2. Dixours 1
Ldfa Posté(e) le 10 mars 2014 Auteur Posté(e) le 10 mars 2014 4 nouvelles traductions à valider/corriger.
ErnestR4 Posté(e) le 10 mars 2014 Posté(e) le 10 mars 2014 Je propose : Régler à la place de Réglez Les autres verbes de la trad se termine en "er' ! J'ai voté pour les autres.
Dixours Posté(e) le 10 mars 2014 Posté(e) le 10 mars 2014 Pas trouvé les nouveautés (je suis nul !!) EDIT : OK, j'étais dans la trad principale, pas du changelog. Alors, concernant la remarque d'Ernest effectivement il faut mettre "-ez" partout. D'autre part on ne peut pas mélanger -er et -ez dans une même phrase d'où ma proposition pour la 1ère phrase. Je reviens sur la trad principale maintenant : Attention vous n'avez pas voté pour mes anciennes corrections (Pascal a laissé "mes favorites" et des majuscules en milieu de phrase !!) My Favorites AppBar_MenuItem_BookmarkManagement My Favorites Text_MyBoomarks Favorites synchronizing... Please try again in a little bit. ToastMessage_Text_CannotAddBookmarkWhileDownloadingBookmark Add to Favorites AppBar_MenuItem_AddToBookmark
Ldfa Posté(e) le 11 mars 2014 Auteur Posté(e) le 11 mars 2014 Désolé, je n'avais pas vu tes propositions. Je suis d'accord avec toi, mais il va falloir corriger toutes les autres traductions, parce que je mets Favoris habituellement de partout.
Ldfa Posté(e) le 21 mars 2014 Auteur Posté(e) le 21 mars 2014 Encore des traductions à corriger et à valider : https://crowdin.net/project/maxthon-for-wp/fr
ricouz Posté(e) le 21 mars 2014 Posté(e) le 21 mars 2014 C'est fait, aucune correction pour ma part. A+
Ldfa Posté(e) le 21 mars 2014 Auteur Posté(e) le 21 mars 2014 Il manque des votes/corrections ici : https://crowdin.net/proofread/maxthon-for-wp/116/enus-fr
Messages recommandés