Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e)

Je n'étais pas très attentif quand j'ai fait ça, j'ai laissé passé un certain nombre de fautes d'orthographe. :shy:

Donc c'est voté sauf pour une proposition le {0}Pages viewed, j'ai remis le singulier, car le 0 est en dur donc pour moi c'est le singulier contrairement à certains cas comme {%d}Pages viewed.

 

A vous de voir.

 

A+

Posté(e)

Quelques nouvelles traductions à valider/corriger.

 

Une remarque, je ne comprends pas pourquoi tu rajoutes Jour suivant, précédent et aujourd'hui, au risque de dépasser la taille du texte affichée ? :unsure:

Posté(e)

Bah c'est pour vider l'historique, non pas d'hier (comme je le pensais initialement) mais du jour précédent.

Pareil, on ne peut pas vider l'historique de demain (à moins de voyager dans le temps) mais du jour suivant celui sur lequel on est positionné.

 

Vous voyez comment j'ai interprêté le truc après reflexion ? Mais je ne suis pas du tout sûr de moi !

Posté(e)
> Still working... Please wait.
> Uncorrect password. Please try again.

Y a des soucis avec des votes. Ces 2 propositions n'ont aucun vote et pourtant elles ne sont pas marquées comme étant à voter ??

De la même manière, j'avais corrigé une erreur de Pascal ("sur dans" je crois, bref, une succession de mots tout bête qui ne voulait rien dire dans une phrase) mais lui comme moi avons 0 vote et la proposition ne ressort pas pour autant ?

Posté(e)

Alors, voici quelques précisions concernant le projet Windows Phone de Maxthon :
 
- Je suis ProofReader, ce qui signifie que je peux valider les traduction, même s'il n'y a eu aucun vote ! :evil:
- J'ai validé les 2/3 corrections que j'avais fait concernant 'Next' que tu avais traduit en 'Effacer jour suivant' et que j'ai traduit par 'Suivant', pareil pour 'Previous' et un autre. Tu avais traduit en fonction du nom de l'étiquette (Text_PreviousDay), alors que le terme anglais était seulement 'Previous'.
- Il y a une seule nouvelle traduction que tu as réalisé et qui reste à corriger/voter avant que je la valide (Do you want to delete your browsing history?).

- Pour 'Still working... Please wait.', je suis d'accord avec ta proposition et j'ai corrigé/validé les 3 traductions.

- Pour 'Uncorrect password. Please try again.', je suis d'accord et j'ai corrigé et validé ta proposition.

Posté(e)

Merci pour ces explications Big Boss ! 

Par contre méfies-toi, je pense qu'il faut faire en fonction de l'étiquette qui me parait souvent plus juste (voir l'exemple dans mon post juste au-dessus). Ou bien demander des eclaircissements, non ?

 

As-tu retrouvé la phrase dont je parle, de tête elle contient une succession de mots de type "sur dans" ? Je t'ai mis un -1 et ma proposition doit être à 0.

Je vais essayer de la retrouver (et en même temps de voter s'il reste un truc) ;)

 

EDIT : Je ne peux pas voter c'est ma proposition, que je suis couillon ! :lol:

EDIT2 : Bon je ne retrouve pas la succession de mots de type "sur dans", si ça se trouve c'est dans un autre projet et je confonds...

Posté(e)

Je peux te dire que dans le fichier pour Windows par exemple, il ne faut surtout pas tenir compte des noms des étiquettes car elles ne change jamais alors que le texte peu varier. Tu peux poser la question lorsque tu rencontre ce genre de différence, tu en as tout à fait le droit.;)

 

Quoi qu'il en soit, je ne regarde jamais les noms des étiquettes. :s:

 

La dernière question que j'ai posé concernant la disponibilité de la traduction de la version de Maxthon pour Linux est tombée aux oubliettes. :angelic:

Posté(e)

Une demande de traduction :

-------------------------------------------

Hello,

Maxthon for WP has added 3 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!

Please follow the link below to get involved:

https://crowdin.net/project/maxthon-for-wp

Thank you in advance!

Kind Regards
------------------------------
Je vais aller voir!
Posté(e)

 

Une demande de traduction :

-------------------------------------------

Hello,

 

Maxthon for WP has added 3 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!

 

Please follow the link below to get involved:

 

https://crowdin.net/project/maxthon-for-wp

 

Thank you in advance!

 

Kind Regards

------------------------------
Je vais aller voir!

 

J'ai traduit.

C'était pas évident. :s:  :sick:

Posté(e)

Pas trouvé les nouveautés (je suis nul !!)  :shy: EDIT : OK, j'étais dans la trad principale, pas du changelog. 

Alors, concernant la remarque d'Ernest effectivement il faut mettre "-ez" partout.

D'autre part on ne peut pas mélanger -er et -ez dans une même phrase d'où ma proposition pour la 1ère phrase.

 

Je reviens sur la trad principale maintenant :

Attention vous n'avez pas voté pour mes anciennes corrections (Pascal a laissé "mes favorites" et des majuscules en milieu de phrase !!)

 

My Favorites
AppBar_MenuItem_BookmarkManagement
My Favorites
Text_MyBoomarks
Favorites synchronizing... Please try again in a little bit.
ToastMessage_Text_CannotAddBookmarkWhileDownloadingBookmark
Add to Favorites
AppBar_MenuItem_AddToBookmark
Posté(e)

Désolé, je n'avais pas vu tes propositions. Je suis d'accord avec toi, mais il va falloir corriger toutes les autres traductions, parce que je mets Favoris habituellement de partout. :s:

  • 2 semaines après...
Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.