Oliver Posté(e) le 12 février 2015 Posté(e) le 12 février 2015 Quelques remarques concernant le fr-fr en ligne actuellement qui risque de se retrouver dans votre travail ! Cette ligne : AdBlock.Enable=Bloquer les publicités sur ce site web - publicités étant trop long le compteur en fin de ligne ne s'affiche pas. Comme le mots pubs est utilisé à d'autre endroit, je mettrais pubs partout. Il y a aussi le terme popup : il est parfois avec ou sans majuscule et avec ou sans S à la fin. Je crois qu'il faudrait standardiser !
TruuuC Posté(e) le 12 février 2015 Posté(e) le 12 février 2015 Et comme l'a fait remarquer Ernest, il y a Adblock Plus au lieu de AdBlock Plus (ABP) un peu partout C'est ce que je fais "régulièrement", lorsque Crowdin est mis à jour, je télécharge le fichier fr-fr.ini à partir de Crowdin pour le mettre à jour dans l'archive fr-fr.zip.Du coup je pourrais modifier Mx_Fr_Update pour qu'il télécharge directement la traduction sur Crowdin afin de t'éviter des manip inutiles de dl et d'ul. À moins qu'il faille un compte ou que le lien soit dynamique ? Edit : J'ai trouvé ce lien : https://crowdin.com/download/project/maxthon-for-pc-translation.zip Il y en a un plus sélectif ? Sinon ce n'est pas grave, il sera facile d'isoler fr_Fr du pack. Le seule inconvenant sera le téléchargement de 3 Mo à chaque fois. Par contre s'il y a 2 projets différents pour Mx et ABP for Mx mais le même fichiers fr_FR.ini ça sera plus complexe à fusionner. Mais dans le fr_FR.ini du pack il semble y avoir les lignes de traduction ABP donc à priori c'est bon.
Oliver Posté(e) le 12 février 2015 Posté(e) le 12 février 2015 A ta place j'attendrais, car le fr-fr fourni à l'installation de la 4.4.4.2000 est beaucoup plus petit que celui mis à disposition par Ldfa (qui comporte aussi les sections de la version 4.4.3.4000 non Adblock plus).
TruuuC Posté(e) le 12 février 2015 Posté(e) le 12 février 2015 Celui intégré à Maxthon : 215 Ko - CRC 6292A504 Celui du pack Crowdin : 254 Ko - CRC 6CE3069D Celui du FTP : 253 Ko - CRC 62DBA107
Oliver Posté(e) le 12 février 2015 Posté(e) le 12 février 2015 Je n'avais pas été voir dans le translation, donc le fichier brut est proche et c'est une version expurgée qui est livrée dans le fichier d'installation 4.4.4.x
TruuuC Posté(e) le 12 février 2015 Posté(e) le 12 février 2015 Ouai, je me demande ce qu'ils fabriquent quand ils compilent le setup. Où alors c'est une vielle version ? Pourtant il y a bien des lignes ABP. J'essayerai de les comparer avec N++ pour voir. Edit : Déjà, Il n'y a pas toutes les traduction ABP qui sont encore en Anglais. Normal puisque ça a été traduit après la sortie du setup. Et tout ce qui est sous : ;;### Language File for Maxthon ### ;;============================================================================= ;; Select Device ;;============================================================================= [select-device] N'apparaît pas pas dans le fichier intégré au setup. PS : J'ai comparé le fichier de Maxthon avec le fichier de Crowdin.
ricouz Posté(e) le 12 février 2015 Posté(e) le 12 février 2015 Quelques nouvelles chaînes soumises aux votes/corrections A+
Ldfa Posté(e) le 13 février 2015 Auteur Posté(e) le 13 février 2015 Ouai, je me demande ce qu'ils fabriquent quand ils compilent le setup. Où alors c'est une vielle version ? Pourtant il y a bien des lignes ABP. J'essayerai de les comparer avec N++ pour voir. Edit : Déjà, Il n'y a pas toutes les traduction ABP qui sont encore en Anglais. Normal puisque ça a été traduit après la sortie du setup. Et tout ce qui est sous : ;;### Language File for Maxthon ### ;;============================================================================= ;; Select Device ;;============================================================================= [select-device] N'apparaît pas pas dans le fichier intégré au setup. PS : J'ai comparé le fichier de Maxthon avec le fichier de Crowdin. Les traductions intégrées aux fichiers .dat des outils de Maxthon ne sont plus présentes dans les fichiers .ini distribués par Maxthon, Elles sont présentes uniquement dans le fichier que l'on peut télécharger sur Crowdin. Elles n'ont plus d'utilité dans le fichier .ini puisqu'elles sont intégrées aux fichiers .dat des différents outils livrés avec Maxthon Cloud.
Dixours Posté(e) le 13 février 2015 Posté(e) le 13 février 2015 Quelques nouvelles chaînes soumises aux votes/corrections A+ Ajoutez votre propre filtre Créez vos filtres Quand c'est suivi de "vos" je pense qu'il faut mettre "ez" aux verbes... Corrections à voter (ou annuler) !!
Oliver Posté(e) le 13 février 2015 Posté(e) le 13 février 2015 D'accord avec toi, suffit de remplacer par "prendre" pour voir que ça colle pas à l'infinitif !
Ldfa Posté(e) le 13 février 2015 Auteur Posté(e) le 13 février 2015 Effectivement, c'est imparable maître CapeloOne. Oliver 1
Ldfa Posté(e) le 13 février 2015 Auteur Posté(e) le 13 février 2015 J'ai Approofé en reprenant tous les 'AdBlock' en 'Adblock'.
ricouz Posté(e) le 13 février 2015 Posté(e) le 13 février 2015 Pas tout à fait d'accord, pour moi pas imparable du tout mais pas grave. Pour moi on peut très bien dire Prendre votre pied par exemple ou Ajouter votre propre filtre, je ne vois absolument pas ce qui gêne grammaticalement parlant et non ça n'est pas parce que c'est suivi de vos qu'il faut obligatoirement un verbe conjugué. La règle de l'utilisation de prendre pour définir s'il faut un infinitif ou un verbe conjugué ne s'applique pas dans un tel cas. C'est juste l'action d'Ajouter vos filtres. Je donne un autre exemple Prenez votre pied, et prendre votre pied on a bien un votre et pourtant prendre est correcte non ? En fait c'est un parti pris qu'il faut avoir dans toute traduction, les 2 sont possibles er ou ez, mais il faut que cela soit uniforme et toujours utiliser la même règle (qui n'est pas grammaticale)
Ldfa Posté(e) le 13 février 2015 Auteur Posté(e) le 13 février 2015 J'ai trouvé ce qui suis ici : Mode impératif » A. Emploi de l'impératif L'impératif est un mode utilisé pour exprimer un ordre, un conseil, une prière, une recommandation à réaliser dans un futur proche ou lointain. Exemples : - Rentre immédiatement ! - Ne soyez pas trop pressés ! - Pensez-y, pour les prochaines vacances ! » B. Temps de l'impératif Les temps de l'impératif sont le présent et le passé. Est-ce vraiment l'impératif qu'il faut utiliser dans ce cas là ?
ricouz Posté(e) le 13 février 2015 Posté(e) le 13 février 2015 En fait le problème est utilise-t-on l'infinitif ou la 2° personne du pluriel, les 2 sont valables, il faut juste choisir pour que les traductions soient uniformes. Comme je le disais, les 2 sont ok, il n'y a pas de règle grammaticale qui définisse cela. Un autre exemple mais sans le vos/votre Click to view details (dans la traduc d'AdBlock Plus) On peut le traduire par Cliquer pour voir les détails mais aussi par Cliquez pour voir les détails, c'est juste une convention. @+
Dixours Posté(e) le 13 février 2015 Posté(e) le 13 février 2015 "Prendre votre pied" -> ce n'est pas une phrase à elle seule Ricouz, non ? "Je vous demande de prendre votre pied", ça oui ! "Prenez votre pied" -> cette phrase se suffit à elle-même, là pas de problème. Je ne suis pas un costaud, je vous fais confiance. Mais là ça me semble bizarre quand même....
ricouz Posté(e) le 13 février 2015 Posté(e) le 13 février 2015 Encore une fois les 2 sont correctes, c'est juste une convention à avoir et il me semble qu'on en a déjà discuté et que l'on avait même modifié toutes les traductions faites dans ce sens (utiliser l'infinitif) Il ne faut pas oublier que très souvent, ce ne sont pas des phrases mais des libellés Comme Effacer, Détruire, Raffraichir, Ajouter vos filtres, c'est le raccourcis pour dire : faire l'action d'ajouter mes filtres. Ajoutez vos filtres, c'est le racourcis pour dire : Vous ajoutez vos filtres. Rien de bizarre je t'assure, regarde dans les réglages de Maxthon, on utilise pratiquement tout le temps l'infinitif, parce qu'on considère que ce sont des actions à effectuer Un exemple pris dans la traduction de la page de conf Envoyer tous les fichiers téléchargés dans mon 'Cloud' on a bien un infinitif suivi de mon, c'est exactement le même principe et pourtant cela ne choque personne Un autre exemple Rejoindre notre programme d'amélioration de l'expérience utilisateur On aurait pu dire Rejoignez notre programme d'amélioration de l'expérience utilisateur. Dans tous les menus informatiques/page de conf/etc en général on utilise l'infinitif. Ceci dit, peu importe, les 2 écritures sont grammaticalement correctes, d'ailleurs j'ai voté pour,. On conseille juste de dépersonnaliser quand on utilise l'infinitif, donc il faut effectivement éviter les vos votre etc, mais ça n'est pas grammaticalement incorrect. Dixours 1
Oliver Posté(e) le 14 février 2015 Posté(e) le 14 février 2015 Alors quoi Julien t'as foutu le bordel ! C'est vrai que finalement l'infinitif peut être aussi utilisé.
Ldfa Posté(e) le 14 février 2015 Auteur Posté(e) le 14 février 2015 Personnellement, je suis pour l'infinitif également...
TruuuC Posté(e) le 18 février 2015 Posté(e) le 18 février 2015 Pareil, c'est plus neutre. Sur toutes les doc technique que j'ai pu faire, j'ai toujours utilisé l'infinitif plutôt que "vous". Les traductions intégrées aux fichiers .dat des outils de Maxthon ne sont plus présentes dans les fichiers .ini distribués par Maxthon, Elles sont présentes uniquement dans le fichier que l'on peut télécharger sur Crowdin. Elles n'ont plus d'utilité dans le fichier .ini puisqu'elles sont intégrées aux fichiers .dat des différents outils livrés avec Maxthon Cloud.Ah oui, je comprend, on fait les traductions sur Crowdin et ensuite ils les intègres dans les .dat. Et pour ce qui est de tab-sync.mxaddon ? On a toujours besoin de le mettre à jour à partir de http://maxthon-fr.com/site/files/tab-sync.mxaddon ? Du coup je pourrais modifier Mx_Fr_Update pour qu'il télécharge directement la traduction sur Crowdin afin de t'éviter des manip inutiles de dl et d'ul. À moins qu'il faille un compte ou que le lien soit dynamique ? Edit : J'ai trouvé ce lien : https://crowdin.com/download/project/maxthon-for-pc-translation.zip Il y en a un plus sélectif ? Sinon ce n'est pas grave, il sera facile d'isoler fr_Fr du pack. Le seule inconvenant sera le téléchargement de 3 Mo à chaque fois. Par contre s'il y a 2 projets différents pour Mx et ABP for Mx mais le même fichiers fr_FR.ini ça sera plus complexe à fusionner. Mais dans le fr_FR.ini du pack il semble y avoir les lignes de traduction ABP donc à priori c'est bon. Du coup dans Mx_Fr_Update, est-ce que j'utilise le pack "maxthon-for-pc-translation.zip" à la place de http://maxthon-fr.com/site/files/fr-fr.zippour être sûr que la traductions soit la plus à jour ? Le problème c'est que télécharger plus de 3 Mo pour seulement récupérer un fichier de moins de 300 Ko c'est embêtant, surtout pour des petites connexions. Il n'y a pas un lien Crowdin direct vers la traduction Fr ?
Ldfa Posté(e) le 18 février 2015 Auteur Posté(e) le 18 février 2015 (modifié) Et pour ce qui est de tab-sync.mxaddon ? On a toujours besoin de le mettre à jour à partir de http://maxthon-fr.com/site/files/tab-sync.mxaddon ? Je ne sais pas, il faut que je regarde ça de plus près. Il n'y a pas un lien Crowdin direct vers la traduction Fr ? Il y a bien ce lien que j'utilise, mais il me semble qu'il n'est accessible qu'aux Traducteurs, voir même uniquement aux ProofReader. Je viens d'essayer et à priori, on peut l'utiliser sans être connecté, mais il faut qu'il soit mis à jour par un ProofReader avant d'essayer de le télécharger : Modifié le 18 février 2015 par Ldfa Après tests.
TruuuC Posté(e) le 18 février 2015 Posté(e) le 18 février 2015 mais il faut qu'il soit mis à jour par un ProofReader avant d'essayer de le télécharger :Est-ce que c'est quelque-chose que tu fais souvent ? Ça me semble moins contraignant que de télécharger le fichier et l'uploader sur le FTP maxthon-fr.com. Je pourrais donc modifier Mx_Fr_Update pour utiliser ce lien.
Ldfa Posté(e) le 18 février 2015 Auteur Posté(e) le 18 février 2015 Est-ce que c'est quelque-chose que tu fais souvent ? Ça me semble moins contraignant que de télécharger le fichier et l'uploader sur le FTP maxthon-fr.com. Je pourrais donc modifier Mx_Fr_Update pour utiliser ce lien. Ah oui, c'est une excellente idée ça, je n'y avais pas pensé, je pourrais forcer l'export à chaque validation de nouvelles modifications.
TruuuC Posté(e) le 18 février 2015 Posté(e) le 18 février 2015 Ok, je modifierai Mx_Fr_Update ce soir. Pas d'autres suggestions de modification tant qu'à y être ? Par contre il faudrait peut-être retirer ou modifier le liens vers fr-fr.zip lors des prochaine news de nouvelles versions. "Le fichier langue française est ICI. :)"
Messages recommandés