Ldfa Posté(e) le 19 novembre 2013 Posté(e) le 19 novembre 2013 (modifié) Une nouvelle traduction est lancée pour Maxthon Kid-Safe Browser. Vous pouvez vous y inscrire, si vous n'avez pas reçu l'invitation par ici : http://crowdin.net/project/maxthon-kid-safe-browser/invite?d=b5255635m607k563i4e3m4r4 PS1 : Il semble y avoir un souci de configuration pour l'instant, ne vous précipitez pas sur le lien ci-dessus. PS2 : C'est bon, le problème est réglé et le français a été rajouté. PS3 : Il y a pas mal de boulot, j'attaque ça demain, j'ai un peu d temps en ce moment. Modifié le 19 novembre 2013 par Ldfa
Ldfa Posté(e) le 20 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 20 novembre 2013 Bon, j'ai commencé et j'essayerai de terminer cette après-midi. Il y a du boulot pour cliquer.
ricouz Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 J'ai terminé le peu qui restait et je suis en train de voter pour tout ce que tu as traduit A+
ricouz Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 Bon, j'ai terminé le vote et traduction, j'ai également fait 2 corrections (avec un commentaire pour les répérer). A+
Ldfa Posté(e) le 20 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 20 novembre 2013 Ricouz, je vais aller voter pour tes traductions.
Ldfa Posté(e) le 20 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 20 novembre 2013 Pour Ricouz, je fais quelques remarques concernant la traduction de channels en canaux, en fait ce sont des flux RSS et ils sont mis à jour lorsqu'on est connecté en WiFi (linked to WiFi). J'ai laissé canaux, mais j'aurais bien mis autre chose de plus compréhensible.
Dixours Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 Proposition 1 : "Whoa...Too many tabs!" j'ai proposé la correction de "Ouh-là" en "Oups" Comme Ricouz j'ai commenté pour mieux repérer
Dixours Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 Proposition 2 : Site opened in background, please continue to browse -> Site ouvert en arrière-plan, continuez à le visiter (Ldfa) -> Site ouvert en arrière-plan, poursuivez votre navigation (10ours)
Dixours Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 Proposition 3 : Time of last sync: "synchro" remplacé par "synchronisation" car Ldfa a toujours utilisé le mot complet pour le reste de la trad
Dixours Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 Proposition 4 : Série des "Syncing" : Il restait de l'anglais et j'ai modifié des tournures. Par exemple : Syncing failed, please make sure your internet is working and SD card is available -> Synchronisation échouée, assurez-vous que votre réseau et votre SD card fonctionnent correctement (Ldfa) -> Echec de la synchronisation, assurez-vous que votre réseau et votre carte SD fonctionnent correctement (10ours)
Dixours Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 Mes corrections (avec commentaires) sur http://crowdin.net/ suffisent ou je continue à rapporter chaque changement ici ? Ca vous facilite la vie ?
Ldfa Posté(e) le 20 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 20 novembre 2013 Proposition 1 : "Whoa...Too many tabs!" j'ai proposé la correction de "Ouh-là" en "Oups" Comme Ricouz j'ai commenté pour mieux repérer J'ai vu effectivement et j'ai voté pour ta proposition.
Ldfa Posté(e) le 20 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 20 novembre 2013 Mes corrections (avec commentaires) sur http://crowdin.net/ suffisent ou je continue à rapporter chaque changement ici ? Ca vous facilite la vie ? On trouvera bien tes propositions sur Crowdin, sinon tu vas tout faire en double, c'est pas la peine.
Dixours Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 Impecc Je continue sur crowdin (avec commentaire) sans rapporter ici donc
Dixours Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 Auto update channels when linked to WiFi : Si on veut garder "canal" (et non mettre "chaîne"), peut être préciser de cette façon : Mise à jour automatique des canaux RSS en connexion WIFI
Dixours Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 Relecture terminée ! Toutes mes corrections propositions sur http://crowdin.net/ aux endroits où j'ai commenté !Super boulot Ldfa ! Et merci à Ricouz pour sa relecture !
ricouz Posté(e) le 20 novembre 2013 Posté(e) le 20 novembre 2013 En fait il me semblait que sync correspond plus à synchro et syncing à synchronisation mais bon c'est un détail. Relecture faite +1 correction et modification de certains votes où les tournures utilisées par Julien me semblait plus sympa. A+
Ldfa Posté(e) le 20 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 20 novembre 2013 Je pense que sync était nécessaire sur une autre version (iOS ou Android) par manque de place. En fait, lorsqu'on traduit, on a des suggestions de toutes les autres traductions de Maxthon, et ça permet de gagner un temps très précieux et d'avoir une certaine constance au niveau de la traduction.
Ldfa Posté(e) le 20 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 20 novembre 2013 Bon, j'ai valider presque toutes les propositions de 10ours, sauf une pour laquelle j'ai écrit Échec et non Echec. Il y a 2 ou 3 votes à effectuer, en tête de liste, avant de pouvoir déclarer la traduction comme terminée. Dixours 1
Dixours Posté(e) le 21 novembre 2013 Posté(e) le 21 novembre 2013 1) night_mode_bright ("bright" tout court demandé à traduire) -> Lumineux (Ldfa)... c'est bizarre non ? C'est pas plutôt "intensité", ou carrément "Luminosité en mode nuit" ?? Je ne pige pas ce qu'il nous est demandé sur ce mot en fait, on n'a pas le contexte. 2) Je propose de remplacer Canal par Flux RSS partout
Ldfa Posté(e) le 21 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 21 novembre 2013 Tu peux poser la question en anglais si tu veux en cliquant sur Issue, la question remonte directement à Maxthon (Sasha) qui te répond par courriel très rapidement, et en plus la réponse est également présente sur Crowdin, associée à la traduction et ça peut servir au autres traducteurs. Ok pour ta proposition de changement de Canal, je vais essayer de faire une recherche sur ce terme pour voir si c'est possible de le faire de partout.
Ldfa Posté(e) le 21 novembre 2013 Auteur Posté(e) le 21 novembre 2013 J'ai validé 3 autres de tes modifications (Flux RSS) et j'en ai ajouté une pour laquelle il faut voter. de voter également pour les Keyword Texts.
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant