Aller au contenu

Messages recommandés

Posté(e) (modifié)

Une nouvelle traduction est lancée pour Maxthon Kid-Safe Browser.

 

Vous pouvez vous y inscrire, si vous n'avez pas reçu l'invitation par ici : http://crowdin.net/project/maxthon-kid-safe-browser/invite?d=b5255635m607k563i4e3m4r4

 

PS1 : Il semble y avoir un souci de configuration pour l'instant, ne vous précipitez pas sur le lien ci-dessus. ;)

 

PS2 : C'est bon, le problème est réglé et le français a été rajouté. ;)

 

PS3 : Il y a pas mal de boulot, j'attaque ça demain, j'ai un peu d temps en ce moment.;)

Modifié par Ldfa
Posté(e)

Pour Ricouz, je fais quelques remarques concernant la traduction de channels en canaux, en fait ce sont des flux RSS et ils sont mis à jour lorsqu'on est connecté en WiFi (linked to WiFi). J'ai laissé canaux, mais j'aurais bien mis autre chose de plus compréhensible.;)

Posté(e)

Proposition 4 : Série des "Syncing" :

 

Il restait de l'anglais et j'ai modifié des tournures. Par exemple : Syncing failed, please make sure your internet is working and SD card is available -> Synchronisation échouée, assurez-vous que votre réseau et votre SD card fonctionnent correctement (Ldfa) -> Echec de la synchronisation, assurez-vous que votre réseau et votre carte SD fonctionnent correctement (10ours)

Posté(e)

Proposition 1 : "Whoa...Too many tabs!" j'ai proposé la correction de "Ouh-là" en "Oups"

Comme Ricouz j'ai commenté pour mieux repérer

J'ai vu effectivement et j'ai voté pour ta proposition.;)

Posté(e)

En fait il me semblait que sync correspond plus à synchro et syncing à synchronisation mais bon c'est un détail.

 

Relecture faite +1 correction et modification de certains votes où les tournures utilisées par Julien me semblait plus sympa.

 

A+

Posté(e)

Je pense que sync était nécessaire sur une autre version (iOS ou Android) par manque de place.

 

En fait, lorsqu'on traduit, on a des suggestions de toutes les autres traductions de Maxthon, et ça permet de gagner un temps très précieux et d'avoir une certaine constance au niveau de la traduction.;)

Posté(e)

Bon, j'ai valider presque toutes les propositions de 10ours, sauf une pour laquelle j'ai écrit Échec et non Echec.;)

 

Il y a 2 ou 3 votes à effectuer, en tête de liste, avant de pouvoir déclarer la traduction comme terminée.;)

Posté(e)

1) night_mode_bright ("bright" tout court demandé à traduire) -> Lumineux (Ldfa)... c'est bizarre non ? C'est pas plutôt "intensité", ou carrément "Luminosité en mode nuit" ?? 
Je ne pige pas ce qu'il nous est demandé sur ce mot en fait, on n'a pas le contexte.
 
2) Je propose de remplacer Canal par Flux RSS partout ;)

Posté(e)

Tu peux poser la question en anglais si tu veux en cliquant sur Issue, la question remonte directement à Maxthon (Sasha) qui te répond par courriel très rapidement, et en plus la réponse est également présente sur Crowdin, associée à la traduction et ça peut servir au autres traducteurs.;)

 

Ok pour ta proposition de changement de Canal, je vais essayer de faire une recherche sur ce terme pour voir si c'est possible de le faire de partout.;)

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.