Ldfa Posté(e) le 10 juin 2014 Posté(e) le 10 juin 2014 Le projet Maxthon Facebook App a changé de nom et il se nomme désormais Maxthon Marketing. Par contre, il semble y avoir quelques problèmes d'accès depuis le renommage...
Dixours Posté(e) le 10 juin 2014 Posté(e) le 10 juin 2014 Ce serait pas plutôt que je bossais dessus ?
ErnestR4 Posté(e) le 10 juin 2014 Posté(e) le 10 juin 2014 J'ai voté pour les traductions de 10Ours. RAS. Dixours 1
Ldfa Posté(e) le 11 juin 2014 Auteur Posté(e) le 11 juin 2014 Ok, ça fonctionne maintenant. J'attends un peu pour voir si quelqu'un d'autre confirme la traduction.
ricouz Posté(e) le 11 juin 2014 Posté(e) le 11 juin 2014 J'ai également voté, mais j'ai apporté 2 corrections. A+
ErnestR4 Posté(e) le 11 juin 2014 Posté(e) le 11 juin 2014 J'ai également voté, mais j'ai apporté 2 corrections. A+ Vu les corrections. Je les ai validées.
Ldfa Posté(e) le 11 juin 2014 Auteur Posté(e) le 11 juin 2014 Une remarque en passant : Beta Privées de Maxthon Lab ou "Maxthon Labs Private Beta" ou beta prisées Pour ma part, j'aurais préféré Bêta privées du laboratoire Maxthon (ou de Maxthon Lab, pourquoi pas), qu'en pensez-vous ?
ricouz Posté(e) le 12 juin 2014 Posté(e) le 12 juin 2014 C'est toujours le même problème, est-ce que l'on considère cela comme une marque/nom propre ou pas. Dans un cas il ne faut pas traduire dans l'autre oui....
Dixours Posté(e) le 12 juin 2014 Posté(e) le 12 juin 2014 Peut-être qu'on pourrait leurs demander tout simplement ? Mais je ne sais pas s'ils vont avoir la réponse... ou du moins une réponse fiable !!
ricouz Posté(e) le 12 juin 2014 Posté(e) le 12 juin 2014 J'ai voté pour Affiliates Email.txt quelques traductions faites par Dixours, j'ai apporté quelques corrections car Affiliates est au pluriel, j'ai également vu dans les commentaires la question posée à Maxthon International qui confirme le pluriel (question posée d'ailleurs sur une chaîne au singulier ) Dixours 1
Ldfa Posté(e) le 20 juin 2014 Auteur Posté(e) le 20 juin 2014 Il reste encore quelques propositions à corriger/approuver ici : https://crowdin.net/proofread/facebook-app/134/en-fr et là : https://crowdin.net/proofread/facebook-app/135/en-fr
ricouz Posté(e) le 20 juin 2014 Posté(e) le 20 juin 2014 Peut pas voter ce sont mes corrections Pour le deuxième lien c'est fait.
Dixours Posté(e) le 20 juin 2014 Posté(e) le 20 juin 2014 Peut pas voter ce sont mes corrections Pour le premier lien c'est fait. :lol:
Ldfa Posté(e) le 4 juillet 2014 Auteur Posté(e) le 4 juillet 2014 Les nouvelles présentations sont arrivées : https://crowdin.net/project/facebook-app/fr
ricouz Posté(e) le 4 juillet 2014 Posté(e) le 4 juillet 2014 Je verrais cette après-midi, journée de courses des retraités oblige
Ldfa Posté(e) le 4 juillet 2014 Auteur Posté(e) le 4 juillet 2014 J'avance un peu ce matin, je suis au boulot.
Ldfa Posté(e) le 4 juillet 2014 Auteur Posté(e) le 4 juillet 2014 J'ai vu que Dixours en faisait également de son coté, il va falloir passer au votes/corrections maintenant.
Dixours Posté(e) le 4 juillet 2014 Posté(e) le 4 juillet 2014 AdSkipper fini cette nuit je ne sais pas si vous avez voté ? J'ai fait un petit bout de MaxthonTour, apporté quelques corrections et j'ai voté pour les propositions de Ldfa J'ai relu PassPortEmail et ai apporté quelques corrections au travail d'Ernest et j'ai voté J'avais un petit peu de temps
ricouz Posté(e) le 4 juillet 2014 Posté(e) le 4 juillet 2014 Pour AdSkipper, on traduit une fois Sauteur une d'autres fois Passeur, à mon avis il faudrait uniformiser. Une correction de typo et pour le reste vote terminé Je m'attaque à la suite
ricouz Posté(e) le 4 juillet 2014 Posté(e) le 4 juillet 2014 https://crowdin.net/proofread/facebook-app/147/en-fr terminé, avec une ou deux corrections. Une petite remarque dans toutes les traductions on a traduit device par appareils dans ce module on a utilisé périphérique (traduction que je préfère) mais on n'est plus uniforme avec le reste. @+
ErnestR4 Posté(e) le 4 juillet 2014 Posté(e) le 4 juillet 2014 Dans le fichier Passportemail.txt une chaîne est vide (seulement un carré rose) ce qui entraîne une traduction à 95%. J'ai demandé, avec issue une explication . J'ai voté pour le reste.
ErnestR4 Posté(e) le 4 juillet 2014 Posté(e) le 4 juillet 2014 Pour AdSkipper, on traduit une fois Sauteur une d'autres fois Passeur, à mon avis il faudrait uniformiser. Du coup, j'ai pas voté tant que le choix entre "sauteur" et "passeur" n'est pas effectué. Je penche pour "sauteur" !
Messages recommandés
Créer un compte ou se connecter pour commenter
Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire
Créer un compte
Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !
Créer un nouveau compteSe connecter
Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.
Connectez-vous maintenant