Aller au contenu

ricouz

Admin
  • Compteur de contenus

    5 045
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    93

Tout ce qui a été posté par ricouz

  1. Une petite correction (un accent circonflexe) Une petite remarque, video tutorial est traduit une fois par vidéo explicative et la deuxième fois par didacticiel vidéo Mais j'ai quand même voté pour les 2 traductions. A+
  2. https://crowdin.net/proofread/facebook-app/147/en-fr terminé, avec une ou deux corrections. Une petite remarque dans toutes les traductions on a traduit device par appareils dans ce module on a utilisé périphérique (traduction que je préfère) mais on n'est plus uniforme avec le reste. @+
  3. Pour AdSkipper, on traduit une fois Sauteur une d'autres fois Passeur, à mon avis il faudrait uniformiser. Une correction de typo et pour le reste vote terminé Je m'attaque à la suite
  4. Je verrais cette après-midi, journée de courses des retraités oblige
  5. J'ai voté également mais j'ai fait une correction sur une phrase qui était déjà je pense validée "Maxthon créé des navigateurs web très rapide pour les ordinateurs et les smartphones depuis 2006." j'ai ajouter l'auxiliaire et mis un pluriel sur rapides Maxthon a créé des navigateurs web très rapides pour les ordinateurs et les smartphones depuis 2006.
  6. Traductions terminées, à relire attentivement car il y en avait pas mal, et j'ai eu un peu la flemme de relire, j'ai mis également quelques commentaires. A+
  7. Oui j'ai également reçu le message, j'ai commencé mais il en reste pas mal et je n'ai pas trop le temps ce matin (le vendredi c'est le jour où les retraités font leurs courses ) A+
  8. Concernant les corrections, - pour les mutiples recherches je n'ai justement pas traduit par multiples recherches car c'est écrit comme un mot composé un peu comme les méta-moteurs, une recherche part sur plusieurs moteurs en même temps, est-ce une nouvelle fonctionnalité.....ou pas - pour l'ajout de actuellement dans l'ajout à partir des onglets ouverts, c'est volontairement que j'ai supprimé actuellement car je trouvais cela redondant, si ce sont les onglets ouverts c'est évidement actuellement et pas ceux d'hier (un peu comme un mini pléonasme) donc je n'ai pas voté pour les corrections les autres traducteurs décideront par leur vote
  9. Vote effectué, j'ai également fait quelques corrections/modifications, je ne les ai pas toutes commentées A+
  10. Peut pas voter ce sont mes corrections Pour le deuxième lien c'est fait.
  11. J'ai voté pour Affiliates Email.txt quelques traductions faites par Dixours, j'ai apporté quelques corrections car Affiliates est au pluriel, j'ai également vu dans les commentaires la question posée à Maxthon International qui confirme le pluriel (question posée d'ailleurs sur une chaîne au singulier )
  12. C'est toujours le même problème, est-ce que l'on considère cela comme une marque/nom propre ou pas. Dans un cas il ne faut pas traduire dans l'autre oui....
  13. J'ai également voté, mais j'ai apporté 2 corrections. A+
  14. C'est fait pour ma part, sauf pour une de mes corrections donc je ne peux pas voter. A+
  15. A priori avec la majuscule c'est une marque, je laisserais Passport de Maxthon.
  16. Bon à priori vote terminé pour moi avec 6 corrections, mais je me demande s'ils n'ont pas mélangé les traductions android et pc .....
  17. C'est quoi ce truc "Maxthon for PC, 4.4.2.600 BETA has added 382 strings for translation. Your help with translating the new strings would be really appreciated!" Je suis en train de voter, car on dirait que c'était déjà traduit, je ne comprends vraiment pas...... Edit: Ah non c'est Ldfa qui a traduit Un truc bizarre tout de même il y a des chaînes qui concernent android
  18. Une dizaine de chaînes soumise aux votes/corrections A+
  19. Votes effectués, avec une petite correction un article ajouté.
  20. Ok bien vu, j'ai donc voté, mais j'ai parcouru les 53 pages et je n'ai pas trouvé la 2° chaîne.
  21. Bonjour à tous Je ne comprend plus rien, j'ai reçu un message de crowdin qui disait qu'il y avait 2 chaînes à traduire. 1 - je ne les ai pas trouvées. 2 - les 43 premières pages sont à priori validées et les votes sont à 0 (je ne sais pas si c'était comme cela avant, je n'avais pas remarqué) En tout cas je n'ai pas trouvé les 2 chaines
  22. 2 chaînes supplémentaires traduites par Julien. Vote effectué. J'ai laissé "Chargement...." pour la traduction de "Preparing", mais je me demande si Préparation.... n'est pas plus adéquate, car j'aurais plutôt vu chargement pour la traduction de Loading... A+
  23. Votes effectués et 3 petites corrections. Bon dimanche
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.