Aller au contenu

Ldfa

Admin
  • Compteur de contenus

    28 723
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    920

Tout ce qui a été posté par Ldfa

  1. Je ne suis pas responsable de la partie graphique. Tiens, je vais organiser un vote pour voir, histoire de mettre un peu d'animation.
  2. C'est peut-être mieux comme ça ?
  3. Je viens d'avoir une petite idée pour un meilleur slogan, que pensez-vous de : Essayez MxNitro, le nouveau navigateur de Maxthon qui (vous) décoiffe !!!
  4. Vous pouvez revoter ici : https://crowdin.com/translate/facebook-app/135/en-fr
  5. J'avais proposé : La vitesse que vous pouvez voir avec vos propres yeux Mais c'est pas mieux à mon goût. Voici quelques autres propositions : La vitesse que vous pouvez apprécier. La vitesse que vous pouvez aisément mesurer. La vitesse que vous pouvez quantifier. La vitesse visible à l’œil nu.
  6. Mise en place de l'IP.Board 3.x Security Update du 12/09/2014.

  7. à tous, c'est approofé.
  8. Il faudrait que ceux qui peuvent revoter le fasse pour les nouvelles propositions SVP.
  9. La page originale se trouve ici : http://usa.maxthon.com/mxnitro/, Je l'a trouve particulièrement moche, à mon goût. J'ai juste fait 2 ou 3 remarques...
  10. Il y a des nouvelles chaînes à valider/corriger qui ont été traduites par Dixours ici : https://crowdin.com/translate/facebook-app/135/en-fr
  11. J'ai approuvé le changement d'éditer par modifier.
  12. J'ai approofé. PS : Pensez-vous que je peux remplacer Editer par Modifier ? Je peux le faire et le soumettre aux votes. C'est fait, à vous de voter.
  13. Oui, j'ai fait une proposition également dans le même sens.
  14. Je sais que Google n'est pas le spécialiste de la traduction, mais : De plus, Reverso, qui est un peu plus une référence dans la traduction propose Editer en terme informatique, idem pour Larousse, mais dans le cas d'un fichier uniquement. On a employé modifier à certains endroit dans les traductions, ça serait effectivement plus homogène qu'on emploie le même terme de partout. Je viens de faire le tour des termes éditer à modifier et il n'y en a que 24 dans la traduction de Maxthon Cloud pour Windows, c'est jouable. Il faut également s'occuper des autres traductions...
  15. Et 4 nouvelles traductions à corriger/valider de plus pour la future version 4.4.2.2000.
  16. Il y a des nouvelles traductions à valider/corriger.
  17. Bienvenue sur le Forum de Support Francophone de Maxthon

  18. C'est approofé, pour la découverte et la correction.
  19. Si on traduit effectivement ce qui est écrit, ta traduction est meilleur, mais le sens réel est bien que l'accès rapide est synchronisé dans le Cloud.
  20. Un ajout à corriger/valider : https://crowdin.net/proofread/facebook-app/87/en-fr
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.