Aller au contenu

Ldfa

Admin
  • Compteur de contenus

    28 723
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    920

Tout ce qui a été posté par Ldfa

  1. Il reste un certain nombre de phrases à corriger/valider, certaines ont un 1 sur l'ancienne traduction, il faut cliquer sur la double flèche vers le bas pour visualiser la(les) nouvelle(s) proposition(s) : https://crowdin.net/proofread/maxthon-for-pc-translation/79/en-fr
  2. Tout à fait Oliver One. Il y a également le terme Favori qui prend toujours une majuscule. Je vais faire un petit glossaire, sur ce principe, des termes qu'il faudrait toujours traduire de la même manière
  3. Je crois que j'ai compris la démarche de Sasha, elle a invalidé toutes les traductions pour lesquelles personne n'avait voté à l'origine.
  4. Je suis également de ton avis, c'est Dixours qui nous a proposé Passeport.
  5. Comment faut-il traduire Maxthon Passport : - Passport de Maxthon ? - Passeport de Maxthon ? Qu'en pensez-vous ?
  6. C'est la prochaine Bêta qui est prévue pour le 12/06/2014.
  7. J'ai rien compris. J'ai commencé à traduire en voyant que certaines phrases étaient déjà traduites mais non validées par vote. J'ai laissé tombé. Si il y a eu écrasement de la traduction, j'espère qu'ils ont des sauvegardes... C'est bien Maxthon le coupable d'après Crowdin : Maxthon made pre-translation and uploaded 656 translations into French Jun 05, 2014 (2 hours ago) - Undo - Details Le système de suivi d'activité de Crowdin est vraiment pas mal.
  8. J'ai reçu toutes tes demandes pour validation, mais elles étaient toutes déjà validées par Sasha, sauf une. C'est pas mal, sauf que je ne bosse pour Maxthon que le soir alors qu'elle ne bosse que la journée, donc il faudra qu'elle soit un peu patiente...
  9. J'ai validé les nouvelles traductions. Pour Odyssée, si tu veux je demande à Sasha que tu sois traductrice de tous les projets français de Maxthon sur Crowdin, afin qu'elle n'en oublie pas un ?
  10. Quelques nouvelles traductions à corriger/valider : https://crowdin.net/translate/maxthon-for-linux/101/en-fr J'en ai profité pour réorganisé le forum Le coin privé pour ajouter un sous forum pour les Traductions française de Crowdin et améliorer la lisibilité du forum d'origine.
  11. J'en ai traduite qu'une et c'est passé à 100%, j'ai pas cherché plus (j'avais pas vu qu'il y en avait 2 en fait).
  12. Je l'ai trouvé, au milieu de la 1ère page, pas simple à retrouver tout de même, il me semblait qu'avant les nouvelles chaines étaient en 1er ?
  13. Je préférerai également Chargement... et Contrat de licence d'utilisateur final. J'ai également ajouté 3 traductions...
  14. Bon, je plaisantais tout de même, je ne vais tout de même pas te demander une chose pareille...
  15. Le problème de konieckropka ne serait-il pas qu'il est tout seul pour traduire le Polonais et que Sasha ne souhaiterait pas justement un modèle "à la française" qui repose sur un travail d'équipe, qui pourrait à ses yeux être un gage de qualité de traduction ? Il faut savoir également que les Russes et les Polonais se détestent : http://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_soviéto-polonaise, mais ce n'est qu'un autre élément d'explication à cet affrontement musclé sur le Forum anglais... PS : Sasha ne m'en veut pas du tout, car j'ai été promu comme ProofReader aux 2 projets que j'avais demandé.et voici la réponse à mon courriel : Je dois lui répondre, mais croyez-vous que ce soit le moment opportun de lui faire une déclaration d'amour ? Je vais encore avoir besoin de toi Odyssée, pour rédiger ma réponse, afin qu'il n'y ait pas de confusion possible.
  16. Comme il n'y a pas eu de réponse de Sasha cette fois-ci, je lui ai envoyé un courriel pour lui demander de me promouvoir ProofReader des projets Maxthon for iOS et Maxthon Kid Safe Browser, pour voir sa réaction... Je vous tiens au courant.
  17. C'est possible, mais tant qu'il y a des fichiers .ini en mode ASCII, on peut encore proposer une alternative crédible et de qualité (voilà, c'est dit !).
  18. Bon, c'est envoyé, on verra bien, dans le pire des cas on aura plus de traduction à faire pour Maxthon...
  19. Ok, je pense que sur le forum ça pourrait calmer, ou attiser les réactions...
  20. Je ne sais pas si je le poste sur le forum ou par courriel, par courriel peut-être effectivement, mais il faudrait que je donne mon soutient à Konieck sur le forum ?
  21. Bon, j'ai lu tout le sujet de discussion. Je suis tout à fait d'accord avec ce que dit konieckropka. la personne désignée comme ProofReader doit être le spécialiste reconnu par Maxthon et le seul juge des traducteurs de sa langue. Il doit pouvoir choisir et révoqué un traducteur qui ne ferait pas le Job (je crois que c'est une expression utilisée par Obama !). La différence avec l'équipe de traduction française, c'est qu'elle est exclusivement composés de membres du forum francophone de support de Maxthon, qui sont modérateur et administrateurs du forum et qui font tous parti du noyau dur de l'équipe du site depuis plusieurs années. On se connait tous et on a tellement l'habitude de bosser ensemble depuis tant d'années pour Maxthon qu'il régne une harmonie parfaite dans le groupe. (Remarque : je ne sais pas si j'en fait pas un peu trop, à vous de me le dire !). Dans le projet Maxthon For Android, il y a un 2 traducteurs extérieurs au groupe qui ont réussi à devenir traducteurs français, dont un qui n'a jamais participé et le second qui se borne à traduire quelques phrases, non encore traduites, en validant la traduction automatique proposée par Microsoft, sans faire aucune correction. Il n'a, par contre, jamais proposé de correction, heureusement. Je souhaiterais les bannir car ils n'apportent rien à l'équipe de traducteurs français. Par contre, ce qui me gène vraiment, c'est que tous les nouveaux traducteurs qui ont été ajoutés dernièrement, sont traducteurs de toutes les langues, et non pas seulement de la leur uniquement. J'ai été obligé de reprendre tous les projets dont je suis le ProofReader pour faire le ménage. Il y a un problème d'attribution des droits pour les nouveaux traducteurs, car ce n'était pas le cas auparavant !
  22. J'aurai besoin de ton aide pour traduire ce que je veux dire de la manière la plus juste possible afin qu'il ne puisse y avoir des erreurs d'interprétation, je ne suis pas aussi bon dans le sens français -> anglais malheureusement, mais tu as dû t'en apercevoir depuis le temps... Je prépare un courriel dans la journée et je te demanderai ton aide et celle d'Oliver One qui semble aussi bien meilleur que moi dans ce domaine.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.