Aller au contenu

Ldfa

Admin
  • Compteur de contenus

    28 724
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    921

Tout ce qui a été posté par Ldfa

  1. Je viens de corriger toutes les chaines de texte contenant le mot moteur, en tenant compte également de la taille de la traduction.
  2. J'ai approuvé. J'ai modifié également la traduction "Gérer les moteurs de rendu" en "Gérer les moteurs de recherche".
  3. J'ai tout validé, j'ai opté pour la variante de @POLAURENT, bien que la signification finale soit la même.
  4. J'ai tout approuvé en corrigeant toutefois "Copy Tab" que j'ai traduit par "Copier l'onglet", on verra dans la prochaine version si j'avais raison.
  5. Je viens de regarder Borat 2 (ou son titre complet Borat, le film d’après : l’incroyable subterfuge au régime américain pour mettre en lumière la nation du Kazakhstan, jadis si glorieuse) sur Amazon Prime Video et j'ai bien aimé, j'ai bien aimé le 1er. Si vous n'êtes pas encore abonné, essayez le mois gratuit sans engagement.
  6. J'ai tout approuvé, beaucoup.
  7. Tout est approuvé, à tous pour votre aide.
  8. Le Cloud, c'est un concept assez compliqué : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing Les serveurs de Maxthon peuvent très bien utiliser le Cloud Computing, mais le terme de Cloud utilisé par Maxthon avec la v4.0, c'était plus l'utilisation du terme à la mode pour définir la possibilité de stocker des données personnelles sur Internet, dans les "nuages". Lorsque le terme "Cloud" est utilisé en anglais, il ne faut pas le traduire et utiliser "Cloud", lorsque le terme "Server" est utilisé, il faut le traduire simplement par "Serveur".
  9. La notion de serveur pour la majorité des gens, c'est obligatoirement un serveur connecté à Internet, très peu de personne ont un serveur local chez eux. Le terme Cloud a été très utilisé par Maxthon à l'époque de Maxthon Cloud 4.0, qui permettait de stocker des données autres que les données du navigateur Maxthon dans un espace de stockage dans le Cloud, avec la possibilité de partager les données entre utilisateurs et sur plusieurs équipements et OS. Le terme et la fonctionnalité de stockage dans le Cloud, à l'exceptions des données de Maxthon, a été abandonné avec Maxthon 5.0.
  10. J'ai proposé quelques corrections.
  11. Oui, il ne faut pas traduire Blockchain et Vbox, je vais jeter un œil... J'ai fait quelques propositions, pour le reste je suis d'accord.
  12. Je me range à votre avis, même s'il n'y a jamais de "To save" ou "To download" pour "Enregistrer" ou "Télécharger". On appréciera mieux la traduction dans son contexte...
  13. J'ai fait quelques remarques, mais c'est sur la forme.
  14. C'est en allant corriger le "Rembobiner" que j'ai vu qu'il y avait du taf.
  15. Quelques nouvelles traductions à valider ici : https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/348/en-fr
  16. je te souhaite tous mes vœux de prompt rétablissement.
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.