Aller au contenu

Ldfa

Admin
  • Compteur de contenus

    29 085
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    991

Tout ce qui a été posté par Ldfa

  1. Il y a 5 new strings (25 words) à valider ou corriger...
  2. J'ai tout validé, j'en avais oublié une.
  3. J'ai validé en enlevant toutefois la majuscule à système dans 'Info système'.
  4. 2 new strings for translation (6 words). Get Involved > Approuvées.
  5. Regénérer ou régénérer : https://www.question-orthographe.fr/question/regenerer-ou-regenerer/ Après avoir lu la différence entre les 2 termes, je pense que @ricouz à raison, c'est le sens générer de nouveau. J'ai tout approuvé.
  6. On verra à l'usage si c'est la bonne traduction.
  7. Je proposerait plutôt cette traduction qui est en phase avec la 2ème traduction : Ouverture de la fenêtre de téléchargement lors du téléchargement Ils semblent utiliser pop up dans le sens ouverture.
  8. On était en avance à l'époque...
  9. J'ai tout validé, pour. votre aide.
  10. J'ai fait quelques propositions, je pense que In est employé : 'En tant que' ou 'Sous le nom de' dans le contexte du message de remerciement.
  11. Je me suis aperçu de 2 erreurs de traduction que j'ai corrigé ainsi : Close "$1" 1 tab -> Fermer l'onglet "$1" Close "$1" $2 tabs -> Fermer les $2 onglets "$1"
  12. J'ai tout validé. à tous les 2.
  13. J'ai tout validé, ainsi que les traductions de récompense...
  14. On retrouve ici les récompenses à traduire (ou pas ?) : https://crowdin.com/translate/maxthon-for-pc-translation/all/en-fr?filter=basic&value=0 J'ai traduit "True Love" par "Très bons amis", ça pourrait le faire non ? En fait, j'avais loupé les 4 new strings for translation (6 words).
  15. Je pense que les termes anglais ne sont pas les bons. A la vue de l'explication : Je verrais plutôt : Vous accompagnez Maxthon depuis ou Vous utilisez Maxthon depuis. Si je comprend bien, le "Beloved" ou le "True love" est une récompense que Maxthon devrait remettre aux plus fidèles utilisateurs de Maxthon. A la limite et comme c'est entre "", je ne le traduirais finalement pas...
  16. Les signes simples sont : - la virgule , - le point . - les points de suspension ... Règle en français : Pas d'espace avant, une espace après Règle en anglais : Idem Source : https://leconjugueur.lefigaro.fr/frponctuationtypographie.php#:~:text=Règle en français %3A Une espace,où l'espace est facultative.&text=Note %3A pour ne pas avoir,peut utiliser l'espace insécable. Pour les 2 litigieux, on va attendre les précision de Maxthon...
  17. Aujourd'hui une vraie traduction à faire : 1 new string for translation (2 words).
×
×
  • Créer...

Information importante

Nous avons placé des cookies sur votre appareil pour aider à améliorer ce site. Vous pouvez choisir d’ajuster vos paramètres de cookie, sinon nous supposerons que vous êtes d’accord pour continuer.